When Nick, a woodworker and LAP reader, first let us know about Layout Computer, his free digital chair design tool, I thought, “Wow – that’s nifty and would be awfully useful…if only I made chairs.”
Well, now I think it’s unbearably cool and altogether useful, because Nick has added casework (as well as a dovetail joints, and he’s working on a drawer-design function right now).
Bookmark Nick’s site. The tool is a quick way to mock up various casework configurations – and a lot more quickly than I was ever able to do it in SketchUp – using a series of sliding tabs to change ratios, board thicknesses. (Watch the short video on the “Casework” page and you’ll quickly be up to speed on how to use the tool.)
You can play with combinations of bases, vertical divisions, depths, number of shelves so on, and you can toggle between metric and American customary units.
And when you’re satisfied, click the “layout” tab to get the dimensions for your design. Then you can generate a URL (under the “save” tab) to quickly get back to your masterpiece.
And did I mention it’s free? Nick developed Layout Computer make it easy for him to mock up his own work, but he generously shares his work with the world (though if you’re so inclined donations are welcomed – just click on the “About” tab on the home page).
– Fitz
p.s. The “Joint” tab is also a lot of fun to play with…and confirms my long-held belief that 1:6 is the best dovetail angle 🙂
We’ve just received 3,000 copies of our newest edition of “With All the Precision Possible: Roubo on Furniture” and are offering it for a special introductory price: $100 with free domestic shipping until April 20, 2025.
This new edition is a significant upgrade “trade” edition, which was in black-and-white and on uncoated paper. The new edition is printed in color, so you can fully appreciate the tone of the cotton paper from the 18th-century engravings. We upgraded the paper to a #100 coated matte paper, enlarged the page size, added printed end sheets and include a tear-resistant dust jacket.
Why do this? Well, I never thought our “trade” edition quite matched the gravity of the project. Don Williams, Michele Pietryka-Pagán and Philippe Lafargue spent years translating the writings of André Roubo’s “l’art du Menuisier.” It is the world’s first masterpiece of woodworking writing, and only bits and pieces were ever translated into English.
So last year we began working on a replacement for our “trade” edition. It’s arrived in our warehouse, and it is impressive.
Like all things with the Roubo project, the printing bill was massive. And so to recoup some of that money, we are offering it at a 20 percent discount with free domestic shipping until April 20, 2025. After that, it will be $125 (still a good price, I must say).
You can read more about the book here. Or watch this cheesy ad I made:
“Artisan Geometry” is the overarching term used to describe the design approach in the five Lost Art Press books by Jim Tolpin and George Walker. We often get asked to explain it, and to recommend one or more of their books with which to get started.
We decided those questions would be better answered by Jim and George themselves – so they wrote a brief explanation of the term, then gave us some summations of each of the books. Check out the new Artisan Geometry page in our online store for their thoughts.
Nearby Maryland offers amusements just a streetcar ride away! Glen Echo Park provides thrills on the coaster dips — and on the dance floor of the beautiful Spanish ballroom!
Across the studio, behind a grove of microphones on stands, the piano sat silent under a quilted cover like a sleeping racehorse. Calvin leaned forward in his chair staring at it, trying to strike an intense, artistic pose as Bubby read over his script. A figure in the hallway passed the small window in the studio door and Calvin whipped his head up painfully quick. He glanced at the clock. Bubby said they would have the studio to themselves until four. The chair creaked as he leaned back, shifting his pose to one of relaxed confidence — which would do just as well if Kathryn Dale Harper should happen by. But this pose quickly grew tiresome as well, and he leaned forward again to poke quietly at the saws, augers and gouges in his pasteboard box. Bubby finally handed the script back to Calvin. “Okay. You need to write an introduction. You need to say who you are, what you’re doing, and who it’s for. You need say the title and set the stage. And you have to state that it’s a transcribed show at the beginning and at the end. That’s a federal regulation.”
“Do you want me to write all that now?”
“Nah, its just boilerplate to me. Same on every show, time-wise. Like the ending, it’ll be something like—
If you would like a measured drawing to make your own folding ladder of liberty, handy around the farm and home, just write to Grandpa Sam’s Woodshop of the Air, care of the National Farm and Home Hour, US Department of Agriculture, Washington 25, D.C. Be sure to include a three-cent stamp to cover the cost of duplication. This has been Grandpa Sam’s Woodshop of the Air, transcribed from Washington, D.C.
“So ‘Grandpa Sam’s Woodshop of the Air,’ that’s the title?”
Bubby pinched at a weeping blister on his left hand. “Hattersley’s suggestion, so I’d go with it, if I were you.”
“I thought it had a certain buoyancy about it!”
“Thought you’d like it.” He grinned at his friend. “Okay, after the close, you need a signature sign-off. Something that will stick with ’em.”
Calvin leaned over toward the sound effects table in the center of the studio as he thought. “How about:
This is Calvin Cobb wishing that, as you slide down that banister of life, all the splinters go in your direction!”
Bubby nodded enthusiastically. “Believe me, that’s not too corny.” Calvin rubbed the canvas cover of the wind machine. “Nah! You know we can’t end each show with a confucius-say joke about splinters in the ass.”
“Well, it’s borderline. So, got any theme music?”
“Not yet.”
“This is very psychological, now. You need some old music that’s gone out of fashion, but that still has positive associations. Gotta pluck the right strings.”
Calvin stared at the piano and flipped through mental images of tattered sheet music. Willow Weep for Me?
Bubby shook his head. “It doesn’t have to have a wood reference.”
“Something by Bela-Bale, maybe, then. ”He waved away his comment. “Sorry, uh, how bout Nola?”
Bubby hummed the tune to himself for a second. “It’s bouncy.”
“Yes, but is it buoyant?”
“Buoyant enough for government work. Okay, Nola for now, and your first sound effect is what?”
Calvin looked at the script. “The auger, I guess.”
Bubby wrote the cue on a notepad. “Right, okay, I’ll do peanut shells in a meat grinder for that.”
“I brought over an auger and a brace,” said Calvin, rummaging in his box of tools.
“Wouldn’t sound right. Okay, you got sawing here too. Let me hear you saw.”
“Rip or crosscut?”
“Both. And I’ll do Washington’s snoring since you’ll be doing the character voices over it.”
Calvin pulled his five-and-a-half point Disston No. 9 from the box and rip-sawed down the length of a pine plank spanning two sawhorses. Bubby made snoring sounds, striving for a comic asynchrony. He signaled Calvin to stop. “You know, if this was a union job they’d have to give me actor’s pay for the snoring. Alright, lets hear the crosscut.”
Calvin changed saws and began cutting across the grain.
Bubby snored while studying the bouncing needle on a meter. He shook his head. “Get a thinner board so it’s a little crisper, and I’d better do the sawing too. I can make it funnier.”
“Right! Tell me how you can saw funnier than me.” Calvin plunked the saw blade with his thumb, making it ring with a “boing” sound.
“It’s all in the timing. And that ‘boing’ you just did is a perfect rimshot for the punchline.” Bubby reached with his toe to level the gravel in a big shallow box on the floor. “So, here’s your hessian on guard duty.” He stepped in the box, marched in place for a few steps, then swiveled and marched in place again. “We’re going to be making history, you know that.”
“Well, it’s not very good history.”
Bubby frowned at him for a second, then grinned and slapped at Calvin’s script. “No, not your story itself! Just that it’s going to be the first recorded program ever on the networks.”
“You mean the second. You did the first. And what’s the big deal, anyway?” said Calvin, trying to shift the subject. “Unless there’s a scratch or a skip on the record, you can’t tell if it’s recorded or live — or is that the problem?”
“Oh, that’s what they say, but it’s just money.” Bubby leveled the sound effects gravel with his toe. “It’s like Rockefeller oil. Once you control the pipeline, you can strangle the little guys. NBC and CBS put all this dough into their wire networks. But if anyone bypasses them by mailing out shows on disks, there goes the hegemonic power of the dastardly duopoly.” He laughed. “I sound like Kathryn Harper.”
Calvin glanced at the window and stretched his arms over his head in an exaggerated show of nonchalance. “Are you suggesting that the voice of the American homemaker is a red?”
“Oh, she’s very in with that popular front jazz.” He tossed his head back, regarding Calvin through narrowed eyes. “Are you surprised?”
“Well, it is kind of an odd fit — slip covers and surplus value.”
Bubby shrugged. “Lots o’ radishes out there still — all stylishly red on the outside but white underneath. But me? I’ve got you some surplus value right here.” He reached into his jacket pocket and handed Calvin two blue tickets.
“Holy cow! Tommy Dorsey! How’d you get these?”
Making a show of adjusting his collar, Bubby affected a hoity-toity voice. “I’m a celebrity now, don’t you know? Such things come my way.”
“But don’t you want go?”
Bubby shook his head slowly. “The dance is out at Glen Echo, right next to the roller coaster. I’ve heard all the screaming I need to hear for a while. ”He blew out a breath and sat on one of the sawhorses. “I just burn my hands trying to pull some stupid girder and the next thing you know my name is in the paper and everybody’s being nice to me!” He stood, taking control of his breathing before reaching into a bag beneath his table and pulling out a head of cabbage. “So here’s when your Kraut gets clubbed.” He whacked the cabbage with a short billy club, let a half second of silence pass and grunted “Unhh!” A sequential flopping of his elbow, forearm and fist onto the tabletop made the sound of a body hitting the ground. “Trust me, it’s perfect when you can’t see it.” Bubby nodded slowly as he looked in his little spiral-bound notebook. “Okay, we got the prison door.” He leaned over and patted the chain-festooned iron fire-box door standing on a short wooden frame. “Got the tunnel.” He patted the empty trash drum beside him. “Got your wood gouges, creaking gridiron and unfolding ladder.”
Calvin took up the challenge and pointed to a yellow balloon on the cart. “All right. Thumb dragged across the balloon for the creaking gridiron. Where’s the folding ladder?”
Bubby picked up a short cedar box with a paddle-shaped cedar lid. He held the lid handle and rubbed it down the edge of the box to make a squeaky opening and closing sound. “It’s a turkey call.”
Calvin nodded appreciatively. “And the gouges?”
Bubby took up a serving spoon and swept it repeatedly across the tabletop, slowly rolling its point of contact from the bowl of the spoon to finish the sweep with its edge. He bounced his eyebrows in happy triumph and popped Calvin on the shoulder with the spoon. “We’re going to be on a tight schedule, so I’m going to give you a production calendar for the whole summer. Enjoy the dance, ’cause you sure won’t have much time for a social life once we get going.” He glanced up at the wall clock. “Ah! Let’s get this place cleaned up.”
Editor’s Note: Michele Pietryka-Pagán is the French-to-English translator on the three-person team dedicated to bringing André-Jacob Roubo’s work to life. We have Michele, along with Don Williams and Philippe LaFargue, to thank for “With All Precision Possible: Roubo on Furniture” and “To Make as Perfectly as Possible: Roubo on Marquetry.”
These volumes are no longer in stock as we’re making room for new deluxe editions of each. The deluxe edition of “With All Precision Possible” will be for sale later this month and we plan to offer a deluxe edition of “To Make as Perfectly as Possible” soon.
Michele and Philippe have also completed the translations of more volumes of Roubo focusing on interior carpentry, garden carpentry and carriages. (You can read more about that on Don’s blog, here.)
Michele Pietryka-Pagán grew up in Vermont, the eldest of six children, born to native Vermonters.
“My parents were children of the depression, and so we grew up with a heavy dose of ‘Use it up, wear it out, make it do or do without,’” Michele says. “That’s a common Vermont philosophy. My parents were also educated, and they wanted all of us to be educated, too. There was always a subtext of do-it-yourself, and that included putting yourself through college, so we did.”
Michele’s dad was a mechanical engineer who liked to, and knew how to, fix most anything. In the early 1960s, Michele’s parents bought a 19th-century house in Bennington, Vermont. It had no kitchen cabinets, so Michele’s dad drove to the lumberyard, bought lumber and taught himself how to make the base and upper cabinets. It was her first exposure to home renovation, helping her mom to wallpaper the old, horsehair plaster walls.
Michele’s mom was a teacher who stayed home to care for the family until Michele’s senior year of high school. When Michele was young, her mom taught her hand skills – sewing, embroidery and knitting.
“She taught me everything she could so maybe I would survive the next depression,” she says. “One of my earliest memories is getting a set of seven tea towels for Christmas one year, one for every day of the week, with a different motif to embroider on each one.”
As she grew up, Michele bought more and more complex patterns. By high school, she was able to make her own prom dress, and by the time she graduated from college, she made a friend’s wedding dress.
While Michele was growing up, her dad changed careers and became a high school industrial arts teacher and, later, a mechanical engineering professor at Vermont Technical College. Because of her dad’s position, Michele’s tuition at the University of Vermont was free. There she learned most of what she knows about textile science, in addition to perfecting her hand skills with fabric – turning 2D pieces of fabric into 3D garments.
“I had a real classical training in dressmaking and design,” she says.
Some of it she already knew – how to sew a straight seam and put in a zipper. She had whole semesters where she just studied tailoring or fabric draping. She spent two semesters studying textile science. She also learned how to make her own mannequin, which later came in handy when making mannequins for garments and costumes in museum exhibits. She graduated in 1973.
“Then, of course, the Bicentennial happened in 1976,” she says. “If you talk to a lot of museum folks of my generation today, we all got bitten really hard by the historic preservation movements that came about when the bicentennial celebration happened.”
Michele, John and Gracie, their terrier mix, today
In the mid-1980s, Michele earned her master’s degree in textile studies at the University of Connecticut. It was during this time that she met her husband, John Pagán, who was in the U.S. Naval Submarine Force. They married in 1984. Together they traveled up and down the East Coast, following John’s assignments both at sea, and at the Pentagon. In 1987 they moved to Washington, D.C., where they lived on and off for nearly 30 years.
Conservation & translation
While living in Washington, Michele and her husband hosted international students, researchers and writers. They had a particularly good experience with a young man from France, who stayed for a couple of summers. In part because of this, Michele began studying French in the evenings through a program with the U.S. Department of Agriculture.
Michele also studied textile conservation at the Smithsonian’s Museum Conservation Institute, and became one of their Research Associates. While there she helped a senior textile conservator with a small French translation project.
Don Williams, who was the senior furniture conservator at the Smithsonian’s Museum Conservation Institute, heard about her translation work. He had a couple of books about French carpentry written by an 18th-century woodworker named André Roubo that he wanted translated. He asked Michele if she’d be interested in volunteering.
“I naively said, ‘Sure! Why not?’,” she says. “For the next seven years, while most people were watching some sitcom on TV at night, I was sitting at my big dining room table surrounded by six or seven French-English dictionaries, a couple of them dating back to the 18th century,” she says.
Language changes over time. When Michele would get stuck trying to find an appropriate word in a 20th-century dictionary, she moved on to her 19th-century dictionaries, and then to her 18th-century dictionaries. She worked one sentence at a time: one paragraph, no matter how long it was, was always one sentence.
First, Michele would read the paragraph-long sentence and circle all the words she didn’t know. In the beginning, this ended up being about every third word because she’s not a woodworker nor a native French speaker.
“… So then I had to translate word by word, each word that I didn’t know,” she says. “I had to find the word in one of those dictionaries and then break up the paragraph into smaller sentences. That alone was a challenge because if I chopped up a paragraph into, say, three sentences, then I had to go back, after the translation, and see if the whole thing made any sense.”
Michele and Don, 2018.
With time, the work became much faster. Today, Michele can look at one of Roubo’s French paragraphs and typically type it into English, having to look up hardly anything.
“That’s how much I have improved over 18 years of doing this,” she says. “And now, of course, if there is a word that I don’t know, I just use Reverso. And the beauty of it is that it not only tells you what the word is, but it also puts it into context for you. So that’s really been lovely. But my French conversation still stinks!”
Michele and Philippe LaFargue, a native French speaker, work on the translations.
“My translated text then goes to Don, who adds contemporary information for today’s woodworkers,” she says. “Roubo was a master woodworker at the end of the 18th century in France. Some of that information translates to today, but not all of it. Don’s image of the project from the very beginning was to make this information as tangible and accessible as possible. Then the work goes to Philippe, who makes sure that my translation works with what Don is trying to say, for American woodworkers.”
Still learning – & teaching
Michel and John’s house in Dorset, Vermont.
John, Michele’s husband, retired in 2015. In May 2016, they bought and began restoring an 1825 farmhouse in Dorset, Vermont. It’s something Michele and John are well-accustomed to, having bought and restored four old townhouses while living on Capitol Hill. “All the homes on Capitol Hill are old, and they ALL needed a new furnace!”
Michele and a neighbor recently spent about five years researching 42 homes in their little village of East Dorset. In July 2025, the Vermont Division for Historic Preservation met and reviewed their application, calling for East Dorset to be named a historic district. It was approved.
“It was a long haul but definitely worth it,” she says.
“It’s a national search for 19th-century schoolgirl needlework samplers,” she says. “We’re trying to find them, document them, photograph them, analyze them and research the genealogy of all the girls who made these samplers and put them online. It gives me goosebumps. Nobody has ever done this before! Here we are, in the 21st century, and nobody has ever looked at a schoolgirl sampler, read her name, her birthdate, maybe her town all stitched there, and asked questions. Who were her parents? What kind of people were they? Did they have any role in making this country that we call the USA?”
Since November 2022, Michele and her team have found and documented more than 770 Vermont samplers. In 2025, in cooperation with the Vermont 250th Commemoration of the start of the American Revolution, Michele is coordinating a driving tour of 20 locations all over Vermont where visitors can stop and see exhibits of 19th-century schoolgirl samplers that all tie back to the American Revolution in some way.
In addition to research, for the past five summers Michele also served as a presenter at the Bennington Museum’s Summer Teachers Institute. There she teaches teachers seeking additional accreditation about how to use museum artifacts in their lesson plans.
“There’s nothing more gratifying than having an audience full of teachers, because when you’re teaching teachers, they are absorbing every single word you say,” she says.
Whether it’s translating, researching or teaching, Michele is all in. Case in point: She tore up part of her own meadow and planted flax, wanting to know more about how our ancestors planted, harvested, spun and wove it into linen. She brought the flax into her classes, along with different kinds of fiber for the teachers to observe under a microscope.
“This gives my life new meaning,” she says. “It’s a new chapter. I’m still really happy to be associated with Don and the Roubo project. What’s really special about working with Don is that he has so much respect for women: His wife and two daughters have raised him right! Occasionally, Philippe will call from France – we have never actually met – but I can tell he’s a really great guy, too. So, this has been a truly wonderful project to be part of.”
The Roubo project is also giving back.
“My husband and I decided to use some of the royalty monies from the sales of the Roubo books to start an endowment at the Bennington Museum,” Michele says. “The endowment pays for one high school student per year to spend the summer working with the staff at the museum, for about eight weeks. We are into the fifth year of summer interns whom we have funded, and all we ask is that the student write us a little synopsis of what they did at the museum all summer. Since we don’t have children, this is our part of ‘touching the future,’ as Sally Ride, the astronaut, said.”
Despite living different lives, there’s commonality in Michele and Don’s work. In working on the translations, Michele says she was able to help Don better convey the antique processes and mindset for creating wooden furniture.
“Don and I are both conservators,” she says. “We both believe in historic preservation. We both believe in transmitting our cultural heritage from the past and making it accessible to today’s students. That’s why I enjoy making textile history from the past accessible to today’s teachers and their students. Don and I did the same thing in just two different specialties. We’re both educators. We’re both passing on information from the past to today’s and tomorrow’s students, teachers and historic preservationists.”