I owe a great many thanks to Dr Iwan Wyn Rees, senior lecturer and director of the Cardiff Centre for Welsh American Studies, located in the School of Welsh at Cardiff University, which serves to promote the study of the culture, language, literature and history of the Welsh in the Americas.
First, we hired Iwan to provide pronunciations for each of the Welsh words in “Cadi & the Cursed Oak,” and he used the International Phonetic Alphabet (IPA). It was perfect except we worried children may not understand it. But simplified pronunciation guides are tricky. There is a lot of room for interpretation and criticism, and one must be mindful of regional dialects as well. But Iwan, who has a young daughter, understood. And despite the rush of the holidays he created one for the book. Here’s the difference:
Yr Hen Ardd (The Old Garden)
IPA: ər heːn arð
simplified: uhrr hain arrthe
He also provided a wonderfully detailed pronunciation guide tailored to the book, which we, unfortunately didn’t have room for – but it’s included at the end of this post.
We then hired Iwan to record himself speaking each of the words. You will find those recordings below. Simply press play on the audio file underneath each word. If two audio files exist, you’ll be treated to a different pronunciation in the local dialect.
— Kara Gebhart Uhl
Aran Fawddwy (AHRR-anne VOWTHE-ui): mountain peak in southern Snowdonia, North Wales
Aran Benllyn (AHRR-anne BEN-ttlin): mountain peak in southern Snowdonia, North Wales
ASGRE LÂN DIOGEL EI PHERCHEN (ASK-rreh larne DEEOGG-elle ee FAIRRchenne): a good conscience is the best shield
Cader Idris (CAH-derr ID-riss): a long mountain ridge in southern Snowdonia
Ceubren yr Ellyll (KAY-brren uhrr ETTLittl): the hollow oak of the demon
Coed y Brenin (koyd uh BRREN-in): a forest near Dolgellau, in Snowdonia National Park
Coed y Moch Lodge (koyd uh mawch): built in 1830 on the Nannau estate by Sir Robert Williams Vaughan, second Bart, who insisted dinner guests arrived on time. The lodge was a six-minute ride from Nannau, hence the clock permanently painted six minutes to five.
Coraniaid (korr-ANNE-yighed): magical and malevolent beings from Welsh mythology with an acute sense of hearing
cwtsh (kootch, as short as in ‘cook’): hug
cyfarwyddiaid (kuv-ahrr-OOWITH-yighed, with ‘th’ as in ‘the’): storytellers
Dolgellau (doll-GGETTL-aye): a small town in northwest Wales
geol (GGEH-aul): jail
goujons (GOOJ-onz, with ‘j’ as in the French ‘je’ or ‘Jean’): breaded chicken tenders
gormesoedd (ggorr-MESS-oythe): oppressions or plagues
Lle gwreiddio y Fesen, Llwydded y Dderwen (ttlair GGOORRAYTHE-yaw uh VACE-enn TTLUITHE-ed uh THEIRR-wenn): the oak tree may succeed where the acorn takes root
Nannau (NANN-aye): an estate near Dogellau, once home of the Nannau oak
Owain Glyndŵr (OWE-ine gglin-DOORR): (1354-1416), rebelled against English rule; considered the father of Welsh nationalism
The Tale of Lludd (ttleethe) …
… and Llefelys (ttleh-VELLE-is): …
… one of several Welsh prose tales from around the 11th century, found in the “Red Book of Hergest (HERR-guest)” …
… and in fragmentary form in the “White Book of Rhydderch (HRRUHTHE-errch),” …
… and translated and published by Lady Charlotte Guest in a series called “The Mabinogion (mab-in-OGG-yon),” published between 1838 and 1849
yr hen a ŵyr a’r ieuanc a dybia (uhrr hain ah ooirr ahrr YAY-ank ah DUB-jah): the old know and the young suspect
Yr Hen Ardd (uhrr hain arrthe): The Old Garden
The following guidelines are not by any means comprehensive but relate rather to Welsh-language words which appear in the story.
Note that emphasis (or word stress) is placed on the penultimate syllable (i.e. the last but one) in all words consisting of more than one syllable, (bar Glyndŵr) e.g. CÁD-er (not cad-ÉR), BRÉN-in (not bren-ÍN) and Dol-GÉLL-au (not DÓL-gell-au or Dol-gell-ÁU).
a – as in the English ‘man’ in all positions, e.g. ardd /arð/ ‘garden’ and Aran /ˈaran/, the first element in Aran Fawddwy and Aran Benllyn (two mountain peaks).
â – lengthened ‘a’ similar to the English vowel in ‘art’, e.g. glân /glaːn/ ‘clean’. A mutated form of glân is found in the proverb Asgre lân diogel ei pherchen.
e – as in the English ‘net’ or ‘edit’ often, e.g. Dolgellau /dɔlˈgɛɬaɨ/ and Cader /ˈkadɛr/.
ê / e – similar to the English vowel in ‘fair’ (but closer to the quality of ‘fay’ in most dialects, although never diphthongized to /ei/). It is always this long vowel that we find in hen /heːn/ old, e.g. Yr Hen Ardd.
i – as in the English vowel in ‘pin’, e.g. Idris /ˈidris/ and /ˈbrɛnin/. It is sometimes pronounced as a semi-consonant too, as in the initial sound of the English yes, e.g. ieuanc /ˈjeɨaŋk/ ‘young’ and gwreiddio /ˈgwreiðjo/ ‘to root’ / subjunctive form of ‘to root’.
o – as in the English ‘hot’ or ‘knock’ often, e.g. Dolgellau /dɔlˈgɛɬaɨ/ and gormesoedd /gɔrˈmɛsoɨð/ ‘oppressions’.
ô / o – similar to the English vowel in ‘law’ (but closer to the quality of ‘low’ in most dialects, although never diphthongized to /ou/). It is always this long vowel that we find in moch /moːχ/ ‘pigs’, e.g. Coed y Moch.
u – pronounced as ‘i’ as in the English ‘pin’ in south Wales but with the centralized vowel /ɨ/ in the north of the country. It appears in the text as a second element of diphthongs, e.g. ieuanc /ˈjeɨaŋk/ ‘young’ and /dɔlˈgɛɬaɨ/.
û / u – pronounced as ‘ee’ as in the English ‘tree’ in south Wales but with the centralized vowel /ɨː/ in the north of the country. It appears in the text in the personal name Lludd /ɬɨːð/.
w – as in the English vowel of ‘put’ in cwtsh /kʊt͡ʃ/ ‘hug’. It is sometimes pronounced as a semi-consonant too, as in the initial sound of the English well, e.g. dderwen /ˈðɛrwɛn/ (mutated form of derwen) ‘oak (tree)’ and gwreiddio /ˈgwreiðjo/ ‘to root’ / subjunctive form of ‘to root’.
ŵ / w – as in the English vowel of ‘zoo’. In this text, it is found in (Owain) Glyndŵr /glɨnˈduːr/ (personal name) as a simple long vowel and in the verb ŵyr /u:ɨr/ (mutated form of gŵyr) ‘know(s)’ as a first element of a diphthong.
y – pronounced as ‘i’ as in the English ‘pin’ in south Wales but with the centralized vowel /ɨ/ in north Wales in final (unstressed) syllables, e.g. Penllyn /ˈpɛnɬɨn/ (placename), Llefelys /ɬɛˈvɛlɨs/ (personal name) and ellyll /ˈɛɬɨɬ/ ‘demon’. This is also the case in monosyllables too usually; however, in some common monosyllabic function words, e.g. the articles y and yr ‘the’, it is pronounced as in the English ‘but’ (with the schwa vowel), e.g. y dderwen /ə ˈðɛrwɛn/ ‘the oak (tree)’ and yr ellyll /ər ˈɛɬɨɬ/ ‘the demon’. In non-final syllables of words with more than one syllable, we also find the schwa vowel in these contexts, e.g. dybia /ˈdəbja/ (mutated form of the verb tybia) ‘suspect’ and cyfarwyddiaid /kəvarˈuɨðjaid/ ‘storyteller’.
ai – as in the English ‘light’ or ‘my’, e.g. Owain /ˈouain/ (personal name).
au – as in the English ‘light’ or ‘my’ (with the centralized vowel /ɨ/ rather than /i/ as the final element in north Wales), e.g. Dolgellau /dɔlˈgɛɬaɨ/.
aw – as in the English ‘now’ or ‘owl’, e.g. Aran Fawddwy /ˈvauðuɨ/ (mutated form of Mawddwy).
ei – similar to the English ‘way’ throughout Wales, e.g. gwreiddio /ˈgwreiðjo/ ‘to root’ / subjunctive form of ‘to root’.
eu – similar to the English ‘way’ (with the centralized vowel /ɨ/ rather than /i/ as the final element in north Wales), e.g. ceubren /ˈkeɨbrɛn/ ‘hollow oak’ and ieuanc /ˈjeɨaŋk/ ‘young’.
oe – as in the English ‘toy’ (with the centralized vowel /ɨ/ rather than /i/ as the final element in north Wales), e.g. coed /koːɨd/ ‘trees’ and gormesoedd /gɔrˈmɛsoɨð/ ‘oppressions’. Note that the first element is long in northern monosyllables, as opposed to /koid/, which varies with /koːd/, in south Wales for coed.
ow – as in the English ‘owe’, e.g. Owain /ˈouain/ (personal name).
wy – similar to the English ‘fluid’ (although both elements appear in the same syllable). In north Wales, it is the centralized vowel /ɨ/ rather than /i/ that we find as a final element, e.g. Aran Fawddwy /ˈvauðuɨ/ and cyfarwyddiaid /kəvarˈuɨðjaid/ ‘storytellers’.
The following consonants are pronounced in the same way in both Welsh and English usually: b, d, h, l, m, n, p, ph, s, and t. The following list therefore draws attention to some of the differences between the two languages.
c – always hard as in ‘cat’, e.g. Cader /ˈkadɛr/ and cwtsh /kʊt͡ʃ/ ‘hug’.
ch – as in the Scottish ‘loch’, e.g. moch /moːχ/ ‘pigs’ in Coed y Moch.
dd – always pronounced as the first sound of the English ‘the’ and ‘then’, e.g. y dderwen /ə ˈðɛrwɛn/ ‘the oak (tree)’ and cyfarwydd /kəvˈaruɨð/ ‘storyteller’.
f – always corresponds to the English ‘v’ as in ‘van’, e.g. y fesen /ə ˈvesɛn/ ‘the acorn’
ff – always pronounced as the first sound of the English ‘farm’ or ‘free’. Unlike English, the sounds of f and ff are always kept separate in Welsh (see f above).
g – always hard as in ‘gate’, e.g. gormesoedd /gɔrˈmɛsoɨð/ ‘oppressions’ and Dolgellau /dɔlˈgɛɬaɨ/.
ll – a typologically rare sound which turns up in all varieties of Welsh. When native speakers pronounce ll /ɬ/ and l /l/, the lips and front of the tongue are generally in a similar position in both cases. However, to pronounce ll, learners are commonly advised to blow air around the sides of the tongue. The nearest sound in English is heard when ‘t’ is followed by ‘l’, e.g. ‘little’ or ‘kettle’, but even this rather strange sound is not identical to the Welsh ll. Examples of ll from the text include Llefelys /ɬɛˈvɛlɨs/ (personal name) and ellyll /ˈɛɬɨɬ/ ‘demon’.
r – native speakers of Welsh roll their rs regularly. This involves vibrating the tongue to produce a trill or a tap. This r sound is not silenced after a vowel (as is often the case in varieties of English in Wales), e.g. in ardd /arð/ ‘garden’.
th – always pronounced as the first sound of the English ‘thanks’ or ‘through’. Unlike English, the sounds of th and dd are always kept separate in Welsh (see dd above).
— Dr Iwan Wyn Rees
9 thoughts on “Audio Recordings of the Welsh Words in ‘Cadi & the Cursed Oak’”
Wow, thank you for this detailed guide! And thank you for the book. It is special. All I need now is a grandchild to read it too…
I’m so glad you like the book! This guide is all thanks to Iwan.
Wonderful. Thank you!
This is great. I’m going to print it out and figure out a way to put it into the book permanently. Even without the audio, it’s still helpful to have the simplified notation handy. Thank you.
Thanks! Also, the simplified notation is in the glossary in the back of the book just FYI! Unless you mean to have the simplified notation with each word as it appears in the text. That’s an interesting idea!
OMG! I never saw it there. The winters here in Oregon are very humid and the pages of my book stick together. I got the the end of the story and thought that was the last page. Thank you for pointing that out.
As for the audio clips: perhaps it would be a good idea to put a colon at the end of the sentences, making the link between text and audio clip more obvious? It is easy to get a bit lost scrolling down the list. Otherwise, a fascinating insight into a different language – thank you!
I went to do this and I see that Megan or Chris added lines for me (thank you!), blocking everything. I hope that helps!
Much better – it makes it clear what’s what. Thank you!
Comments are closed.