You can now order and read a French translation of “The Anarchist’s Tool Chest” from the publisher Editions du Vieux Chene. The hardbound book is 52€ and is currently in stock and shipping.
In addition to translating the book to French, the publishers have made some manufacturing upgrades to the title. The Lost Art Press edition is 6” x 9” and printed on uncoated paper. The Editions du Vieux Chene version is 8-1/8” x 10-13/16”. The text is printed on heavy coated paper and the book blocks are sewn for durability. The hardboards are covered in gloss paper.
The publishers have kept the flavor of the layout, however, using a label-maker to create the chapter headings. It is, all in all, a nice edition.
And if French isn’t your tongue, don’t forget that the book is also available in German through HolzWerken. We are currently in negotiations to translate the title into Squirrel and Poodle.
— Christopher Schwarz
Bonjour, you cheese eating surrender monkees.
Super cool.
Squirrel and Poodle. Kewl.
You might oughta let the boys over at WoodNet know about this. Lol
Nice! Very cool.
I have to say, this is just cool. And the post made me laugh out loud, a couple times. Thank you for that!
Bonne nouvelle
Coconut is waiting for the feral cat translation.
Perhaps Coconut speaks pigeon Poodle?
A true anarchist would offer an Esperanto version
or Volapük!
Nice! I may have to buy it just to learn the name of the tools I use in my own language… 🙂
Well, I’ve just ordered one!
I do of course already have a (by now well-read) copy of the LAP edition, but see this as an in equal measure excellent and agreeable way of bettering my woodworking tools and practices vocabulary in French.
Just as reading Léo Malet improved my understanding of 1950s hard-boiled French slang, and my subscription to the Spirou comics weekly has helped me get to grips with present-day colloquial language, I think that Le Coffre à outils de l’anarchiste will neatly fill a void in my education! And will make the process much more fun than leafing through a dictionary would have been.
No longer will I have to say “eh, ben, pour faire ça, tu prends ton … euh … comment-dit-on … jack plane, et …” but will instead be able to rattle off “eh, ben, pour faire ça, tu prends ta varlope, et …” with complete confidence! 😉
By-the-by, varlope is a rather interesting French word. Unless I’m much mistaken, it must have been borrowed from the Dutch name for the same plane, voorloper, which literally means forerunner or, in other words, fore plane. Languages and cultural influences are funny things, and fun things too. 🙂
Cheers (or should that be à plus?),
Mattias
Although it may well be that I’ll learn to say riflard or demi-varlope rather than varlope when speaking about jack planes in French. Time (and reading) will tell!
mein Dieu!
Good news! Will the Lee Valley store in Québec carry it?
Hi Pascal. I have no idea. We are not involved in distribution of the French title. You might want to send a note to that store and make them aware of the title. Lee Valley is very customer-focused.
Sure, will do. Many new potential readers in that province.
Congrats. I’m holding out for the definitive audiobook in chipmunk read by Roy Underhill.