<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:pingback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/pingback/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Lost Art Press Blog - Roubo Translation</title>
    <link>http://blog.lostartpress.com/</link>
    <description />
    <language>en-us</language>
    <copyright>Christopher Schwarz</copyright>
    <lastBuildDate>Thu, 03 Jun 2010 02:16:31 GMT</lastBuildDate>
    <generator>newtelligence dasBlog 2.0.7226.0</generator>
    <managingEditor>christopher.schwarz@fuse.net</managingEditor>
    <webMaster>christopher.schwarz@fuse.net</webMaster>
    <item>
      <trackback:ping>http://blog.lostartpress.com/Trackback.aspx?guid=1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a</trackback:ping>
      <pingback:server>http://blog.lostartpress.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Your DisplayName here!</dc:creator>
      <wfw:comment>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.lostartpress.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a</wfw:commentRss>
      <slash:comments>6</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/ellipse_334-2.jpg" border="0" />
        </p>
        <p>
After more than a dozen months and many thousands of hours of grinding work consuming
countless evenings, Chris and my reviewer/readers received the final installment of
a complete rough draft text manuscript of “To Make as Perfectly as Possible: Roubo
on Marquetry.” 
<br /><br />
At this point, the material for this first volume has been 100 precent translated
by Michele, I have edited and annotated it and returned it to her for a second pass,
and we have made it ready for its limited (five recipients) editorial distribution.
There are still many rounds to go, making sure our new English version presents accurately
the tenor and substance of the original, and that the new annotations and still-in-development
photo essays result in these becoming “must have” books for everyone interested in
historical furniture craftsmanship.<br /><br />
For now, Chris and his posse have the task of familiarizing themselves with approximately
450 legal-sized pages of text and illustrations to enable the strategic editing, design
and marketing decisions necessary for the production of the volume. It is probably
akin to legislation and sausage making: it’s best not to watch.<br /><br />
My critical readers have an entirely different responsibility. Their goal is to help
ensure that “To Make as Perfectly as Possible” is much more than a simple recitation
of historical materials and techniques (as remarkable as that would be all by itself).
Yes, it will present faithfully the seminal historical treatise, but it will also
serve as a contemporary guide for today’s artisans wishing to employ the techniques
of 250 years ago. My readers’ charge, then, is to provide critical feedback from the
artisan’s perspective on whether or not the illustrated annotated manuscript accomplishes
that goal. In some cases it is as simple as telling me whether some passage of text
actually makes sense; in others it is to suggest additional or different illustrations
for the photo essays demonstrating the techniques. This conversation will undoubtedly
be ongoing until after the book hits the shelves. 
<br /><br />
I appreciate the many offers to read and comment on the book-in-progress, and I may
just take some of you up on them!<br /><br />
This project has proceeded out-of-order much like a movie, which is rarely filmed
in the order of the final product beginning with shooting minute one and concluding
with minute 120 (or minute 6,483 in the case of “Lord of the Rings”). Movies are generally
filmed in a manner most amenable to logistics, and are not woven together until long
after most of the participants have moved on to other endeavors.<br /><br />
As I can now step back just a bit and browse the completed rough manuscript for the
first volume of “To Make as Perfectly as Possible” in its desired order for the very
first time, I feel my excitement building all over again. Such enthusiasm waned occasionally
in the middle of the night after spending several hours reconstructing a single transliterated
paragraph or page into comprehensible artisan-friendly American English – some really
tough passages were left with more red ink than black type on the page. 
<br /><br />
It is truly an astounding compilation of knowledge, and as one of my readers exclaimed
just a couple days ago in response to the gigantic chapter on Boulle-work techniques, 
<br /><br />
“This information goes DEEP. These are the 'lost' techniques that I currently crave.”<br /><br />
That pretty much brings you up to date on “To Make as Perfectly as Possible,” the
culmination of my decades of interest, scholarship,and craft related to veneering,
engraved brass and tortoiseshell Boulle-work. 
<br /><br />
About the only thing that gives me as much satisfaction as learning is the delight
in sharing it with you. I will be teaching Boulle-work at <a href="http://marcadams.com/">Marc
Adams’</a> school in September and also at <a href="http://woodworkinginamerica.com/GeneralMenu/">Woodworking
in America</a> 2010, and veneer and marquetry restoration at DCTC in Rosemount, Minn.,
in July (<a href="http://www.woodfinishing.org/">www.woodfinishing.org</a>). I hope
to see many of you there 
<br /><br />
And no, I still don’t read a lick of French!<br /><br /><i>— Don Williams</i></p>
        <p>
        </p>
        <img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a" />
      </body>
      <title>An Update on the Roubo Translation Project</title>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a.aspx</guid>
      <link>http://blog.lostartpress.com/2010/06/03/An+Update+On+The+Roubo+Translation+Project.aspx</link>
      <pubDate>Thu, 03 Jun 2010 02:16:31 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/ellipse_334-2.jpg" border="0"&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
After more than a dozen months and many thousands of hours of grinding work consuming
countless evenings, Chris and my reviewer/readers received the final installment of
a complete rough draft text manuscript of “To Make as Perfectly as Possible: Roubo
on Marquetry.” 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
At this point, the material for this first volume has been 100 precent translated
by Michele, I have edited and annotated it and returned it to her for a second pass,
and we have made it ready for its limited (five recipients) editorial distribution.
There are still many rounds to go, making sure our new English version presents accurately
the tenor and substance of the original, and that the new annotations and still-in-development
photo essays result in these becoming “must have” books for everyone interested in
historical furniture craftsmanship.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
For now, Chris and his posse have the task of familiarizing themselves with approximately
450 legal-sized pages of text and illustrations to enable the strategic editing, design
and marketing decisions necessary for the production of the volume. It is probably
akin to legislation and sausage making: it’s best not to watch.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
My critical readers have an entirely different responsibility. Their goal is to help
ensure that “To Make as Perfectly as Possible” is much more than a simple recitation
of historical materials and techniques (as remarkable as that would be all by itself).
Yes, it will present faithfully the seminal historical treatise, but it will also
serve as a contemporary guide for today’s artisans wishing to employ the techniques
of 250 years ago. My readers’ charge, then, is to provide critical feedback from the
artisan’s perspective on whether or not the illustrated annotated manuscript accomplishes
that goal. In some cases it is as simple as telling me whether some passage of text
actually makes sense; in others it is to suggest additional or different illustrations
for the photo essays demonstrating the techniques. This conversation will undoubtedly
be ongoing until after the book hits the shelves. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I appreciate the many offers to read and comment on the book-in-progress, and I may
just take some of you up on them!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
This project has proceeded out-of-order much like a movie, which is rarely filmed
in the order of the final product beginning with shooting minute one and concluding
with minute 120 (or minute 6,483 in the case of “Lord of the Rings”). Movies are generally
filmed in a manner most amenable to logistics, and are not woven together until long
after most of the participants have moved on to other endeavors.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As I can now step back just a bit and browse the completed rough manuscript for the
first volume of “To Make as Perfectly as Possible” in its desired order for the very
first time, I feel my excitement building all over again. Such enthusiasm waned occasionally
in the middle of the night after spending several hours reconstructing a single transliterated
paragraph or page into comprehensible artisan-friendly American English – some really
tough passages were left with more red ink than black type on the page. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
It is truly an astounding compilation of knowledge, and as one of my readers exclaimed
just a couple days ago in response to the gigantic chapter on Boulle-work techniques, 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
“This information goes DEEP. These are the 'lost' techniques that I currently crave.”&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
That pretty much brings you up to date on “To Make as Perfectly as Possible,” the
culmination of my decades of interest, scholarship,and craft related to veneering,
engraved brass and tortoiseshell Boulle-work. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
About the only thing that gives me as much satisfaction as learning is the delight
in sharing it with you. I will be teaching Boulle-work at &lt;a href="http://marcadams.com/"&gt;Marc
Adams’&lt;/a&gt; school in September and also at &lt;a href="http://woodworkinginamerica.com/GeneralMenu/"&gt;Woodworking
in America&lt;/a&gt; 2010, and veneer and marquetry restoration at DCTC in Rosemount, Minn.,
in July (&lt;a href="http://www.woodfinishing.org/"&gt;www.woodfinishing.org&lt;/a&gt;). I hope
to see many of you there 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
And no, I still don’t read a lick of French!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;— Don Williams&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a" /&gt;</description>
      <comments>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,1ecdc5ec-cea3-4d71-917b-00624cdb827a.aspx</comments>
      <category>All Weblog Posts</category>
      <category>Roubo Translation</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://blog.lostartpress.com/Trackback.aspx?guid=d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee</trackback:ping>
      <pingback:server>http://blog.lostartpress.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Your DisplayName here!</dc:creator>
      <wfw:comment>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.lostartpress.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee</wfw:commentRss>
      <slash:comments>1</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/296.jpg" align="right" border="0" hspace="8" vspace="9" />Part
Two: Philippe LaFargue entered my studio as a post-graduate intern from Ecole Boulle.
Since intern abuse is not in my blood (I know, it makes me a bad fit for Washington,
D.C.) I refrained from having him do anything more than translate the Table of Contents
of "L’Art du Menuisier" and tell me about some of the sections on marquetry.<br /><br />
The Seed that Pop planted, Philippe nurtured. 
<br /><br />
Fast forward to 2009. My old friend and colleague Michele Pagan, a textiles conservator,
had begun working with me to develop some innovative upholstery conservation techniques
the year before. On our way back from the lunch room one day she stopped to talk to
another colleague and the conversation revolved around some translation Michele was
doing of a French dye treatise. Suddenly a very bright light went on in my head.<br /><br />
I was starting to work on a monograph about historic finishing and wanted to know
about some odd tools represented in Roubo plate 296. Could she help explain what they
were used for? 
<br /><br />
After looking at the plate in the gigantic volume, she said, “Sure.” She did, and
the rest is history.<br /><br />
The Seed that Pop Schindler planted and Philippe nurtured was brought to fruition
by Michele’s translation.<br /><br />
Last fall we pitched a wild idea to Chris Schwarz and he graciously agreed to partner
with us in bringing Roubo to the modern cabinetmaker. Rather than translating, annotating
and interpreting the whole of "L’Art du Menuisier," we decided to focus on, well,
the parts that interested me. Some time late next year we will present the first of
the Lost Art Press volumes, which will contain the following sections (you can refer
to original page numbers):<br /><br /><b>"To Make As Perfectly As Possible: Roubo on Marquetry"</b></p>
        <p style="margin: 0pt;">
          <b>An Essay on Appreciating and Measuring the Value of Hand Work p1242 -1254</b>
          <br />
        </p>
        <b>
          <br />
Conclusion of the Art of Carpentry p1255-1264<br /><br />
The different woods appropriate for veneering pp766-814</b>
        <br />
Section I: Description of “Wood from India” and its qualities, relative to cabinetry;<br />
Section II: French woods appropriate for cabinetry<br />
Section III: Different dye compositions appropriate for tinting wood and the manner
of using them 
<br />
Section IV: Thinning of wood for veneer-making 
<br />
    Description of tools of veneering 
<br />
Section V: Appropriate carcass construction for veneering, their manner of construction<br /><br /><b>Simple Veneering: general instructions pp. 815-865</b><br /><br />
Section I: Various Kinds of Compositions 
<br />
    a. Manner of cutting and adjusting straight pieces and tools for
same 
<br />
    b. Manner of cutting and adjusting curved pieces and tools for
same 
<br /><br />
Section II: Manner of gluing parquetry veneer<br />
    a. Finishing of veneer and different types of polish<br /><br /><b>Ornate Veneering, called mosaic or painted wood pp. 866-897</b><br /><br />
Section I: Principal rules of perspective absolutely necessary for cabinet makers 
<br />
Section II: Manner of cutting, shadowing and mounting wooden ornaments 
<br />
    a. Manner of engraving and finishing wooden ornaments 
<br />
Section III: Representing flowers, fruits, landscape and figures in wood 
<br /><br /><b>About the 3rd type of veneering in general (aka Boullework-DCW) pp. 982-1031</b><br /><br />
Section I: Description of different materials for construction of the 3rd type of
veneering<br />
Section II: The skills one uses in the 3rd type of veneering 
<br />
Section III: How to work the different materials used in marquetry, such as tortoise
shell, ivory, horn etc 
<br />
Section IV: How to construct marquetry and how to finish it 
<br /><br />
Some time in 2013 we hope to present the second offering, which will (tentatively)
contain these portions:<br /><br /><b>"To Make</b><b> As Perfectly As Possible: Roubo on Furniture Making"</b><br /><br /><b>Proper wood for furniture making pp. 22-39<br /><br />
Different ways of assembling wood pp. 45-48<br /><br />
Proper tools for furniture makers: different types, forms and uses pp. 49-89 </b><br /><br /><b>Drafting and gluing pp. 273-291</b><br />
Section I: how to take measurements 
<br />
Section II: About wood glues 
<br /><br /><b>Furniture-Making in general pp. 600-633<br /><br />
Chair making pp. 634 - 664 
<br /><br />
Making case furniture pp. 743-765<br /><br />
Tools and machines for furniture making pp. 898-981</b><br /><br />
This project is indeed a labor of love for us, and we render our deepest thanks to
the cohort of friends and colleagues who are helping to make it happen. I hope you
will find useful what we make of it. Let’s hope we finish it before it finishes us!<br /><br /><i>— Don Williams</i><p></p><img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee" /></body>
      <title>Part Two: Planting and Nurturing the Seeds of 'To Make As Perfectly As Possible'</title>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee.aspx</guid>
      <link>http://blog.lostartpress.com/2010/03/06/Part+Two+Planting+And+Nurturing+The+Seeds+Of+To+Make+As+Perfectly+As+Possible.aspx</link>
      <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 20:53:57 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/296.jpg" align="right" border="0" hspace="8" vspace="9"&gt;Part
Two: Philippe LaFargue entered my studio as a post-graduate intern from Ecole Boulle.
Since intern abuse is not in my blood (I know, it makes me a bad fit for Washington,
D.C.) I refrained from having him do anything more than translate the Table of Contents
of "L’Art du Menuisier" and tell me about some of the sections on marquetry.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The Seed that Pop planted, Philippe nurtured. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Fast forward to 2009. My old friend and colleague Michele Pagan, a textiles conservator,
had begun working with me to develop some innovative upholstery conservation techniques
the year before. On our way back from the lunch room one day she stopped to talk to
another colleague and the conversation revolved around some translation Michele was
doing of a French dye treatise. Suddenly a very bright light went on in my head.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I was starting to work on a monograph about historic finishing and wanted to know
about some odd tools represented in Roubo plate 296. Could she help explain what they
were used for? 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
After looking at the plate in the gigantic volume, she said, “Sure.” She did, and
the rest is history.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The Seed that Pop Schindler planted and Philippe nurtured was brought to fruition
by Michele’s translation.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Last fall we pitched a wild idea to Chris Schwarz and he graciously agreed to partner
with us in bringing Roubo to the modern cabinetmaker. Rather than translating, annotating
and interpreting the whole of "L’Art du Menuisier," we decided to focus on, well,
the parts that interested me. Some time late next year we will present the first of
the Lost Art Press volumes, which will contain the following sections (you can refer
to original page numbers):&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;"To Make As Perfectly As Possible: Roubo on Marquetry"&lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p style="margin: 0pt;"&gt;
&lt;b&gt;An Essay on Appreciating and Measuring the Value of Hand Work p1242 -1254&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;b&gt;
&lt;br&gt;
Conclusion of the Art of Carpentry p1255-1264&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The different woods appropriate for veneering pp766-814&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
Section I: Description of “Wood from India” and its qualities, relative to cabinetry;&lt;br&gt;
Section II: French woods appropriate for cabinetry&lt;br&gt;
Section III: Different dye compositions appropriate for tinting wood and the manner
of using them 
&lt;br&gt;
Section IV: Thinning of wood for veneer-making 
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Description of tools of veneering 
&lt;br&gt;
Section V: Appropriate carcass construction for veneering, their manner of construction&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Simple Veneering: general instructions pp. 815-865&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Section I: Various Kinds of Compositions 
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;a. Manner of cutting and adjusting straight pieces and tools for
same 
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;b. Manner of cutting and adjusting curved pieces and tools for
same 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Section II: Manner of gluing parquetry veneer&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;a. Finishing of veneer and different types of polish&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Ornate Veneering, called mosaic or painted wood pp. 866-897&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Section I: Principal rules of perspective absolutely necessary for cabinet makers 
&lt;br&gt;
Section II: Manner of cutting, shadowing and mounting wooden ornaments 
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;a. Manner of engraving and finishing wooden ornaments 
&lt;br&gt;
Section III: Representing flowers, fruits, landscape and figures in wood 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;About the 3rd type of veneering in general (aka Boullework-DCW) pp. 982-1031&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Section I: Description of different materials for construction of the 3rd type of
veneering&lt;br&gt;
Section II: The skills one uses in the 3rd type of veneering 
&lt;br&gt;
Section III: How to work the different materials used in marquetry, such as tortoise
shell, ivory, horn etc 
&lt;br&gt;
Section IV: How to construct marquetry and how to finish it 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Some time in 2013 we hope to present the second offering, which will (tentatively)
contain these portions:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;"To Make&lt;/b&gt;&lt;b&gt; As Perfectly As Possible: Roubo on Furniture Making"&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Proper wood for furniture making pp. 22-39&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Different ways of assembling wood pp. 45-48&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Proper tools for furniture makers: different types, forms and uses pp. 49-89 &lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Drafting and gluing pp. 273-291&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
Section I: how to take measurements 
&lt;br&gt;
Section II: About wood glues 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Furniture-Making in general pp. 600-633&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Chair making pp. 634 - 664 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Making case furniture pp. 743-765&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Tools and machines for furniture making pp. 898-981&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
This project is indeed a labor of love for us, and we render our deepest thanks to
the cohort of friends and colleagues who are helping to make it happen. I hope you
will find useful what we make of it. Let’s hope we finish it before it finishes us!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;— Don Williams&lt;/i&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee" /&gt;</description>
      <comments>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,d360f342-237d-4dfd-8191-5edfa62f73ee.aspx</comments>
      <category>Roubo Translation</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://blog.lostartpress.com/Trackback.aspx?guid=7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f</trackback:ping>
      <pingback:server>http://blog.lostartpress.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Your DisplayName here!</dc:creator>
      <wfw:comment>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.lostartpress.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f</wfw:commentRss>
      <slash:comments>6</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/RouboMarquetry.jpg" border="0" />
          <br />
          <i>by Don Williams</i>
        </p>
        <p>
          <br />
Part One: I don’t speak or read French. Not a word. So how did I wind up involved
in a project to bring the greatest French treatise on cabinetmaking to an Anglophone
audience? 'Tis a long a winding trail.<br /><br />
The seed was planted sometime around the year 1975. I was a kid working as a finisher
and restorer at shop in Florida. The old man, “Pop” Schindler, had started the company
on the cusp of our first “Great Depression” and had somehow managed to keep the doors
open, in great part thanks to his incredible depth of knowledge and skill as a traditionally
trained Swiss apprentice. Pop was a curmudgeonly soul, and he had devolved into near-crotchety-ness
since his son Fred had taken over the business and freed Pop to putter and mutter
(in French). 
<br /><br />
One day an old-money Palm Beach client (Ambassador Something-or-other) pulled up with
boxes full of parts for what looked like just another old piece of junk to put back
together. It was, in fact, a simple (for him) tulipwood parquetry <i>secretaire</i> by
Jean-Henri Riesener (1734-1806), successor to ebeniste du roi Jean-Francois Oeben,
and cabinetmaker to King Louis XVI, renowned for the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:SecretaireVersailles.jpg" id="h:2p" title="Versailles Desk">Versailles
Desk</a>.<br /><br />
As I began working on the <i>secretaire</i>, Pop started hanging out with me. It made
me nervous, given that I did not know him well and all the other guys in the shop
told me he was a cranky old coot who always “knew a better way” to do whatever task
was on the bench and would butt in whenever he wanted to because he was the owner
of the shop.<br /><br />
The other guys were right. 
<br /><br />
Yes, he could be a cranky old coot, but I grew to hold him in great esteem and affection
over time. And guess what; he really did know a better way to do almost anything being
done in the shop (except spraying lacquer, which he viewed as a sin against nature
and God). Fortunately I was the victim of a loving and excellent upbringing, so out
of respect (at first) I let the old man blather on about old furniture and ways of
doing things. What a treasure trove of knowledge was slung at me in rapid fire Frenglish!
Once he realized that I actually was trying to pay attention and learn, his attitudes
softened and he took me under his wing. I can state with certainty that the time with
him working on that cabinet was among the most important learning periods of my almost-40-year
career.<br /><br />
When the piece was finished and awaiting delivery, he made a remark that puzzled me. 
<br /><br />
“Roubo would be proud,” he said simply. With that remark he planted the Seed.<br /><br />
“Roubo? I thought this was Ambassador Something-or Other’s cabinet,” I said.<br /><br />
His look in reply could only be described as that glance from a man towards an idiot
in-law or elected politician. 
<br /><br />
Then he told me about "L’Art du Menuisier." Pop did not own a copy, but the shop’s
most important patron (a renowned collector of French decorative arts) did, he said.
A first edition from 1765 or some such time. Someday when we were over at the estate
together he would ask to show it to me. That day never came, and I did not see Roubo
with my own eyes until almost 10 years later. I devoured the images and plates, and
wanted to know what the text said almost enough to learn French. Almost.<br /><i><br />
— Don Williams</i></p>
        <img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f" />
      </body>
      <title>Planting and Nurturing the Seeds of 'To Make As Perfectly As Possible'</title>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f.aspx</guid>
      <link>http://blog.lostartpress.com/2010/02/23/Planting+And+Nurturing+The+Seeds+Of+To+Make+As+Perfectly+As+Possible.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 11:12:57 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/RouboMarquetry.jpg" border="0"&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;by Don Williams&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br&gt;
Part One: I don’t speak or read French. Not a word. So how did I wind up involved
in a project to bring the greatest French treatise on cabinetmaking to an Anglophone
audience? 'Tis a long a winding trail.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The seed was planted sometime around the year 1975. I was a kid working as a finisher
and restorer at shop in Florida. The old man, “Pop” Schindler, had started the company
on the cusp of our first “Great Depression” and had somehow managed to keep the doors
open, in great part thanks to his incredible depth of knowledge and skill as a traditionally
trained Swiss apprentice. Pop was a curmudgeonly soul, and he had devolved into near-crotchety-ness
since his son Fred had taken over the business and freed Pop to putter and mutter
(in French). 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
One day an old-money Palm Beach client (Ambassador Something-or-other) pulled up with
boxes full of parts for what looked like just another old piece of junk to put back
together. It was, in fact, a simple (for him) tulipwood parquetry &lt;i&gt;secretaire&lt;/i&gt; by
Jean-Henri Riesener (1734-1806), successor to ebeniste du roi Jean-Francois Oeben,
and cabinetmaker to King Louis XVI, renowned for the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:SecretaireVersailles.jpg" id="h:2p" title="Versailles Desk"&gt;Versailles
Desk&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As I began working on the &lt;i&gt;secretaire&lt;/i&gt;, Pop started hanging out with me. It made
me nervous, given that I did not know him well and all the other guys in the shop
told me he was a cranky old coot who always “knew a better way” to do whatever task
was on the bench and would butt in whenever he wanted to because he was the owner
of the shop.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The other guys were right. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Yes, he could be a cranky old coot, but I grew to hold him in great esteem and affection
over time. And guess what; he really did know a better way to do almost anything being
done in the shop (except spraying lacquer, which he viewed as a sin against nature
and God). Fortunately I was the victim of a loving and excellent upbringing, so out
of respect (at first) I let the old man blather on about old furniture and ways of
doing things. What a treasure trove of knowledge was slung at me in rapid fire Frenglish!
Once he realized that I actually was trying to pay attention and learn, his attitudes
softened and he took me under his wing. I can state with certainty that the time with
him working on that cabinet was among the most important learning periods of my almost-40-year
career.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
When the piece was finished and awaiting delivery, he made a remark that puzzled me. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
“Roubo would be proud,” he said simply. With that remark he planted the Seed.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
“Roubo? I thought this was Ambassador Something-or Other’s cabinet,” I said.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
His look in reply could only be described as that glance from a man towards an idiot
in-law or elected politician. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Then he told me about "L’Art du Menuisier." Pop did not own a copy, but the shop’s
most important patron (a renowned collector of French decorative arts) did, he said.
A first edition from 1765 or some such time. Someday when we were over at the estate
together he would ask to show it to me. That day never came, and I did not see Roubo
with my own eyes until almost 10 years later. I devoured the images and plates, and
wanted to know what the text said almost enough to learn French. Almost.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;
&lt;br&gt;
— Don Williams&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f" /&gt;</description>
      <comments>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,7592613b-d488-4e42-888e-f6388a606c0f.aspx</comments>
      <category>All Weblog Posts</category>
      <category>Roubo Translation</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://blog.lostartpress.com/Trackback.aspx?guid=15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db</trackback:ping>
      <pingback:server>http://blog.lostartpress.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Your DisplayName here!</dc:creator>
      <wfw:comment>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.lostartpress.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db</wfw:commentRss>
      <slash:comments>21</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Roubo_folios_DSC_5991.jpg" border="0" />
        </p>
        <p>
          <b>"To Make As Perfectly As Possible" by Donald C. Williams and Michele P. Pagan</b>
          <br />
          <br />
Andre Roubo's 1769 "L'Art du Menusier" is one of the most important Western works
on woodworking. Roubo, a learned man and a Master Cabinetmaker, chronicled the craft
and its tools from the unique perspective of a practicing menusier (woodworker). Yet
until now his five-volume masterwork has never been translated into English.<br /><br />
Lost Art Press is pleased to announce that we will publish the first of two volumes
of Roubo in 2011 (the second in 2013) that have been translated into English and annotated
by a special three-person team that possesses unique knowledge of the history of woodworking
and the language, history, craft and skills of 18th-century France. Our title for
these volumes, "To Make as Perfectly as Possible," is taken from a phrase Roubo used
repeatedly in his exhortations to excellence.<br /><br />
As a result, these two volumes – one on marquetry and the other on furniture making
– will be more than a simple transliteration of the text. These books aim to capture
the spirit and intent of Roubo, explain the processes in language that a modern woodworker
can understand and (in some cases) fill in the gaps of knowledge that Roubo assumed
his readers would have.<br /><br />
Work on this project is well underway. And after reading more than 80 pages of the
team's initial work, I can tell you that it is mind-blowing and is easily the most
important publishing project I have ever been involved in.<br /><br /><b> The Team and its Work</b><br />
The translation process begins with Michele P. Pagan, a Washington, D.C.,-based textiles
conservator with more than 20 years experience in preservation of historic materials.
Ms. Pagan has previously translated conservation and other historical and technical
materials privately for colleagues.<br /><br />
Pagan translates Roubo as verbatim as possible, making no alterations to the original
syntax unless that renders it incomprehensible. This is the best way to capture both
the information and the flavor of the original.<br /><br />
Then the text goes to Donald C. Williams, an internationally recognized furniture
conservator, educator, writer and scholar who has been employed for more than two
decades by the nation’s largest cultural institution in Washington, D.C. He is the
co-author of the highly successful "Saving Stuff" (Fireside: Simon &amp; Schuster,
2005), and is an expert furniture-maker, marqueter and finisher (his specialty is
shellac).<br /><br />
Williams edits the text, reconfiguring it as much as necessary to make it readable
to an artisan of the 21st century. He is not rewriting Roubo, but merely modifying
it enough to make it comprehensible and read smoothly. He also inserts explanations
of some of Roubo's processes. Readers of this blog may be most familiar with his writings
on historic finishes (especially shellac) and historical tool marks.<br /><br />
After a couple rounds of editing, the manuscript then goes to his colleague Philippe
Lafargue who trained as a traditional chair maker at the Ecole Boulle in Paris. He
is well-versed in the arcane jargon of ancient French cabinetmaking, which is fortunate
since some of the phrases Roubo used are simply untranslatable otherwise. Lafargue
reviews the result from the perspective of a native Frenchman and historical craftsman
to make sure the new English version would meet with Roubo’s approval.<br /><br />
In addition to this, Williams is constructing tools and exercises contained in Roubo,
combining photos with new essays on the making and using of the tools, and explaining
processes that Roubo glosses over.<br /><br /><b> The Result</b><br />
Lost Art Press will publish two large-format hardbound volumes (the exact size has
not been established), on acid-free paper with Smyth-sewn signatures. Like all Lost
Art Press books, these will be produced entirely in the United States, from production
to printing to binding. We have not yet determined the price.<br /><br />
The volumes will feature replicas of the artful original plates, plus the translated
text with details of the plates inserted into the text at the appropriate place.<br /><br />
As this project advances we will keep you posted here on this blog. I've already received
two extensive chapters for review and am practically sick that I cannot tell you everything
I've learned so far. But I guarantee this: It will be worth the wait. 
<br /><br />
When we first spoke of this project, Williams stated the team’s goal as, “… to let
the reader practically experience the sounds of the saws and fragrance of the wood
shavings and glue pot in the shops where Roubo worked.”<br /><br />
They have succeeded.<br /><br /><i> — Christopher Schwarz </i></p>
        <img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db" />
      </body>
      <title>Coming in 2011: Andre Roubo's 'L'Art du Menusier'</title>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db.aspx</guid>
      <link>http://blog.lostartpress.com/2010/01/10/Coming+In+2011+Andre+Roubos+LArt+Du+Menusier.aspx</link>
      <pubDate>Sun, 10 Jan 2010 16:19:18 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Roubo_folios_DSC_5991.jpg" border="0"&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;"To Make As Perfectly As Possible" by Donald C. Williams and Michele P. Pagan&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Andre Roubo's 1769 "L'Art du Menusier" is one of the most important Western works
on woodworking. Roubo, a learned man and a Master Cabinetmaker, chronicled the craft
and its tools from the unique perspective of a practicing menusier (woodworker). Yet
until now his five-volume masterwork has never been translated into English.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Lost Art Press is pleased to announce that we will publish the first of two volumes
of Roubo in 2011 (the second in 2013) that have been translated into English and annotated
by a special three-person team that possesses unique knowledge of the history of woodworking
and the language, history, craft and skills of 18th-century France. Our title for
these volumes, "To Make as Perfectly as Possible," is taken from a phrase Roubo used
repeatedly in his exhortations to excellence.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As a result, these two volumes – one on marquetry and the other on furniture making
– will be more than a simple transliteration of the text. These books aim to capture
the spirit and intent of Roubo, explain the processes in language that a modern woodworker
can understand and (in some cases) fill in the gaps of knowledge that Roubo assumed
his readers would have.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Work on this project is well underway. And after reading more than 80 pages of the
team's initial work, I can tell you that it is mind-blowing and is easily the most
important publishing project I have ever been involved in.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt; The Team and its Work&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
The translation process begins with Michele P. Pagan, a Washington, D.C.,-based textiles
conservator with more than 20 years experience in preservation of historic materials.
Ms. Pagan has previously translated conservation and other historical and technical
materials privately for colleagues.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Pagan translates Roubo as verbatim as possible, making no alterations to the original
syntax unless that renders it incomprehensible. This is the best way to capture both
the information and the flavor of the original.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Then the text goes to Donald C. Williams, an internationally recognized furniture
conservator, educator, writer and scholar who has been employed for more than two
decades by the nation’s largest cultural institution in Washington, D.C. He is the
co-author of the highly successful "Saving Stuff" (Fireside: Simon &amp;amp; Schuster,
2005), and is an expert furniture-maker, marqueter and finisher (his specialty is
shellac).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Williams edits the text, reconfiguring it as much as necessary to make it readable
to an artisan of the 21st century. He is not rewriting Roubo, but merely modifying
it enough to make it comprehensible and read smoothly. He also inserts explanations
of some of Roubo's processes. Readers of this blog may be most familiar with his writings
on historic finishes (especially shellac) and historical tool marks.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
After a couple rounds of editing, the manuscript then goes to his colleague Philippe
Lafargue who trained as a traditional chair maker at the Ecole Boulle in Paris. He
is well-versed in the arcane jargon of ancient French cabinetmaking, which is fortunate
since some of the phrases Roubo used are simply untranslatable otherwise. Lafargue
reviews the result from the perspective of a native Frenchman and historical craftsman
to make sure the new English version would meet with Roubo’s approval.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In addition to this, Williams is constructing tools and exercises contained in Roubo,
combining photos with new essays on the making and using of the tools, and explaining
processes that Roubo glosses over.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt; The Result&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
Lost Art Press will publish two large-format hardbound volumes (the exact size has
not been established), on acid-free paper with Smyth-sewn signatures. Like all Lost
Art Press books, these will be produced entirely in the United States, from production
to printing to binding. We have not yet determined the price.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The volumes will feature replicas of the artful original plates, plus the translated
text with details of the plates inserted into the text at the appropriate place.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As this project advances we will keep you posted here on this blog. I've already received
two extensive chapters for review and am practically sick that I cannot tell you everything
I've learned so far. But I guarantee this: It will be worth the wait. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
When we first spoke of this project, Williams stated the team’s goal as, “… to let
the reader practically experience the sounds of the saws and fragrance of the wood
shavings and glue pot in the shops where Roubo worked.”&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
They have succeeded.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt; — Christopher Schwarz &lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db" /&gt;</description>
      <comments>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,15636243-0407-4a43-aec1-54fab9f0b6db.aspx</comments>
      <category>All Weblog Posts</category>
      <category>Personal Favorites</category>
      <category>Roubo Translation</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://blog.lostartpress.com/Trackback.aspx?guid=2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca</trackback:ping>
      <pingback:server>http://blog.lostartpress.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Your DisplayName here!</dc:creator>
      <wfw:comment>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.lostartpress.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca</wfw:commentRss>
      <slash:comments>33</slash:comments>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Lart_plate11_top.jpg" border="0" />
        </p>
        <p>
One of the most important early books on woodworking has been indecipherable to everyone
who cannot read 18th-century French. Andre Roubo’s landmark five-volume “L’Art Du
Menuisier” is difficult to find – reprints are available mostly in Europe and at <a href="http://www.toolsforworkingwood.com/indextool.mvc?prodid=AQ-1121.XX">Tools
for Working Wood</a> – and even harder to actually use.<br /><br />
To my knowledge, no one has attempted a systematic translation of these books, which
cover furniture-making, carpentry, marquetry, carriage-building and garden structures.<br /><br />
Ever since I first got a glimpse of Roubo’s books, with their exquisite oversized
engravings of woodworking tools, benches and practices, I was hooked and really wanted
to engage in a full translation. But rather than learn 18th-century French, I’ve enlisted
the help of Bjenk Ellefsen, a woodworker, post doctorate fellow in cross-national
comparative socio-economical studies and native French speaker.<br /><br />
Bjenk has been reading and translating volume one on carpentry and construction for
us, and we are going to publish it here in installments on the Lost Art Press blog
as they are completed. These installments will be free for all, but Bjenk and I have
a request: If you spot errors, typos, inconsistencies, or things that just don’t make
sense, please drop us a line or leave a comment below that entry. We’ll look into
it. We want this translation to work for working woodworkers. (And if you want to
help translate, let us know that as well. There is plenty to do.)<br /><br />
This section is best read with plate 11 handy. By clicking on the link below, you
can download a larger version that is easier to read.
</p>
        <a href="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Plate11_full.jpg" target="new">Plate11_full.jpg
(848.54 KB)</a>
        <p>
This is an exciting personal project for Bjenk and me. And while I don’t know when
we’ll be done or what we’ll learn, I know it’s going to be a great trip. As you’ll
see as you read the first entry – about Roubo’s famous workbench from Plate 11 – the
information is golden. During the next installment you’ll learn about preparing stock,
and you’ll learn a little more about Bjenk. 
<br /><br /><i>— Christopher Schwarz</i><br /><i><br />
A note on dimensions: The French system of measurement in the 18th century is a little
different than the modern imperial system. A French inch (pouce) is the equivalent
to 1.066” in modern imperial. Each French inch is further divided into 12 “lines.”
Each line is equivalent to .088” today. The French foot is 12.44”.<br /><br />
We chose to leave the French measurements intact in the text, but we’ve provided modern
equivalents in brackets when Roubo discusses “lines” – which is a bit foreign to modern
eyes. The other measurements in feet and inches have been left intact from the original
manuscript. If you need to convert a certain measurement to a modern equivalent, you
can use the paragraph above to make the conversion.</i><br /><br /><b>Menuisier, I. Part. Chap. V</b><br />
Third Section<br /><i>On tools for cutting and preparing wood </i><br /><br />
The workbench is the first and most necessary of all tools for “woodworking” (see
translator’s note No. 1 below). It is made up of a top, four legs, four rails and
a bottom. The top is made from a sturdy plank or table of 5” to 6” thick by 20” to
25” wide; its length varies from 6’ to 12’, but the most common length is 9’. This
table is made out of elm or beech wood but most commonly from the latter, which is
very stout and of a tighter grain than the other. 
<br /><img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Lart_Plate_11_thumb.jpg" align="right" border="0" hspace="8" vspace="8" /><br />
It must be pierced with many holes into which a holdfast can be placed. These holes
must have 14 to 16 lines of diameter [1-1/4” to 1-13/32”] and must be pierced through
the top of the bench perpendicularly. Their number is not fixed, but in general we
must avoid making too many unnecessarily. Eight to nine is appropriate; that is, four
placed 8” to 10” in from the front edge of the workbench, one of which will be 14”
to 16” inches from the hook, and the others of equal distance starting from the right
front leg of the bench until the first hole, like those that are <i>a, a, a, a</i> in
Figure 1. The others <i>b, b, b, b</i> are pierced on the other side of the workbench
and laid out so that they will be placed in the middle of the spaces between the holes
at front, to about 1’ from each end of the workbench.<br /><br />
At 3” from the front edge of the top, we cut a mortise through the top that is 3”
square, which must be very perpendicular and precisely straight inside so that the
stop, which we insert into it with some resistance and that we raise or lower with
a mallet, does not split the sides (of the mortise), which would happen if the inside
was concave.<br /><br />
The stop must be 1’ long at least and made with very stiff and dry oak so that it
can resist the mallet blows we have to administer to move it. At the top of this stop
we place an iron hook, which has teeth similar to those of a saw, to hold the wood
in place that we work on. We must observe that the hook is tight in the top of the
stop and that the teeth are raised slightly so that when working with very thin pieces,
we do not strike the hook and its teeth with the iron of the tools, which would happen
if the back of the hook was more elevated than the front. The shank of the hook which
enters the stop must be square in form and pointed at the tip. The shank and the top
must not be welded but made of one piece that we bend with fire. The teeth of the
hook must extend out the front of the stop by six to eight lines [1/2” to 11/16”];
extending the teeth more would be useless and problematic because the teeth could
break. See figures 5 and 6, which represent a stop with its hook and a hook by itself.<br /><br />
The legs of the workbench are made from hard oak, very stiff, 6” wide by 3” or 4”
in thickness; they are assembled through the top with through-tenons and through-dovetails.
The custom is to make the tenon flush with the back of the leg, see figure 2. However,
I believe that it would be best to leave a shoulder on the back of this same leg so
that the top can rest on the shoulder on the back of the legs like on the front. This
is so when workbenches get older, they don’t risk sinking in on their legs like it
happens sometimes. The assembly of the legs (to the top) must be extremely tight especially
along their width. And to make them even sturdier, we widen the mortises on top to
make room for wood shims that we insert by force into the tenons, so that they spread
in such a way “that they are as a tail” (maintained in a spread) in the mortises and
consequently can’t slip back out.<br /><br />
The legs at the front of the workbench must be pierced by three holes each into which
“leg holdfasts” are to be inserted. Around the workbench and 4” to 5” from the bottom
of the legs, are assembled four rails of 4” wide or less by 2” thick. The bottom of
the bench is filled with planks that are held with supports, figure 4, attached on
the rails. Place the length of these planks perpendicular to the width of the workbench
in order to give them more strength, like we can see in figure 1. 
<br /><br />
We must also place a drawer at the end of the workbench so the workmen can store their
small tools like gouges, compasses, etc. There are even shops where workbenches are
closed with planks all around, which is very convenient because it keeps shavings
and dust out and the tools that we place inside are less likely to be lost.<br /><br />
The height of the workbench is ordinarily 30” but because workmen are not all of the
same height, suffice it to say that the workbench must not be higher than the top
of the thighs of the person working at the bench. If it were higher, it would deprive
him of his strength and it would expose him to bad posture in a short time. We must
also observe to place the heartwood side of the slab on top because it is harder than
the other side. And if it is to move, it will only bulge on top instead of sagging.<br /><br />
Holdfasts are tools made of iron and are used to hold the work on the bench firmly
and stably. They are ordinarily 18” to 20” and even 24” long in the shank; their thickness
must be between 12 to 15 (1-1/16” to 1-5/16”) lines, and the curve of their paws is
9” to 10” long by around 10” high. They must be of very soft iron, forged in one piece
so they don’t break. All their strength is in their head. That is why we will observe
that from the head <i>g</i> to the paw <i>k</i>, they get thinner so that their extremity
only has two lines (3/16”) of thickness at the most, which will make them more flexible
and increase their pressure. 
<br /></p>
        <p>
We must curve them so that when they are tightened they will only grip by the tip
of the paw, because if they would carry more pressure in the middle they would ruin
the work and hold less firmly (figure 4).<br /><br />
Moreover, it is easy to see that after long use, the shank of the holdfast will widen
the holes of the workbench; and if it didn’t grip well by the tip, before long, it
would soon carry all the pressure on the back of the paw and cause the problem I have
mentioned above.<br /><br />
Engage the holdfast by hitting it on the head <i>g </i>with a mallet and release the
holdfast by hitting the head in the other way, that is on its side and upward or on
the side of the shank <i>i</i>. Holdfasts must never be polished because then they
will not hold well. They should only be roughed up with a file or stone (see translator’s
note No. 2). Only the paw must be clean and polished so it does not mar the work.<br /><br />
The “leg holdfasts” are not different, other than they are smaller. They hold the
wood on its edge along the length of the workbench with the help of the wooden hook <i>m</i>,
figure 1. This hook is fastened with screws or strong nails on the front edge of the
workbench's top and is sometimes arrayed with iron points. But because the points
often ruin the work, it is best to remove them or to make them like in figure 5 (see
the illustration of the hook).<br /><br />
“Ebonists” (<i>Ébénistes</i>) (see translator’s note No. 3) have a vise at the front
of their workbenches, which is made of one piece of wood <i>n n</i>, figure 3 and
4, which is 4” to 5” wide by at least 2” thick. This piece is pierced in the middle
of its width by a round hole through which passes the screw <i>o p</i>, to which the
workbench leg <i>q</i> serves as its nut. This screw is usually wood and through its
head passes an iron bolt <i>r</i>, with which tightens and loosens the screw. We adorn
the head of the screw with an iron ring to prevent it from splitting.<br /><br />
The use of these vises is very convenient because not only do the vises hold the work
very solidly, but they do not mar the work in any way. No matter how delicate the
pieces are, we do not fear to ruin them. This is something we can’t do with a leg
holdfast, which is holding the work only in one place and will sometimes break it
if it is delicate.<br /><br />
I do not know why the “menuisiers en bâtiments” (see translator’s note No. 4) have
not adopted this method, which not only is very convenient but is also not a hindrance
or embarrassing in any way because the vise can be removed from the bench when it
is not needed. When it is used, a wedge of the same thickness as the work must be
placed at the bottom so that the screw can apply force everywhere equally. The piece
for the vise n should be made slightly concave along its length so that when it is
tightened, it grips at its tip. At the rear of the workbench s s, which is opposite
the hook, we place a plank of about 18” long by 6” to 8” wide that is attached to
wood supports that separate it from the workbench. This plank is named <i>ratelier</i> [rack]
and is used to store tools with handles such as chisels, <i>fermoirs</i>, [a big chisel
solid enough to receive mallet blows. It could have been for sculpting or mortising
or anything that required rough work] etc. That is why we make the plank as wide as
possible so that tools that are stored in it are not placed in a way that they can
hurt somebody. 
<br /><br />
Next to this rack and along the length of the workbench we attach a bracket that is
lower than the top by about 2” and is pierced at the end by a mortise of 3” long through
which passes the blade of a try square [which looks like a triangle] <i>t</i>, which
we place there when it is not needed. 
<br /><br />
Under the top of the workbench, we fasten a hollow piece of wood like a box with a
screw into which we put grease to be used on tools to make them slide smoothly (Figure
7).<br /><br />
Translator’s notes:<br /><b>1 </b>Roubo explains at the start of volume one that "Menuiserie" includes all
works made of wood. In truth, all trades had its “Menuisiers” but the term came to
refer precisely to woodwork and its workers.  A “Menuisier” in Roubo’s terms
can be a joiner, a carpenter, an “ebonist,” a cabinetmaker, etc. When we have the
foreword translated, all these terms will be made clearer as Roubo does make sure
to explain them all in detail and he even go through its history. Note 4 goes into
this in greater detail however.<br /><br /><b>2</b> Roubo’s exact words are “mais seulement reparés avec le carreau.” There are
no mentions of such a tool other than the tailors iron to remove wrinkles in the ancient
dictionaries of the French Academy versions of 1740, 1762 and after. After researching
many old and ancient French dictionaries, the closest approximation I arrived at was
that “carreau” is either a file or a stone. In Émile Littré’s "Dictionnaire de la
langue Française," under “carreau”; entry 15 refers to a big file used by locksmiths
and entry 20 refers to a big stone of granite. The word “carreau” appeared as quarrel
in the 11th century and it is easy to see its familiarity with quarry. As for the
word “reparé” it is not meant as “réparé” (repaired) but in the sense of “pare,” prepared.
So I am guessing Roubo is saying the holdfast is roughed out, or prepared, with something
that is either a rough file or a rough stone.<br /><br /><b>3</b> The Ébénistes were organized as a guild of specialized menuisiers (woodworkers)
in veneering and inlays in Roubo’s time.<br /><br /><b>4</b> The terms “menuisiers en bâtiments” are not easily translated. Menuisier
en bâtiment can only be understood in the context of how trades and crafts were defined
in relation to each other in 18th -century France. Take note of the difference: menuisier
refers to the worker while menuiserie refers to the craft. Crafts were grouped under
guilds and had their secrets to protect. They went through extensive changes when
the French Revolution abolished the guilds and later with Napoleon’s reforms. These
changes are also part of the explanation why 18th century French tools are mostly
no longer around but I digress. Let it be said for now that the Menuisier en Bâtiment
was a highly skilled woodworker that was adept at a bit of everything.  Bâtiments,
in the old French dictionaries of the 18th century referred to all constructions more
particularly destined to house humans, animals or things as well as ships (Littré,
1872-1877). Note: a popular expression was also used in Paris at the time: “être du
bâtiment”; to be of the trade, of the craft. Roubo associates Menuiserie en bâtiments
to assemblies of all kinds and their vast applications, all the way up to detailed
work like ornamentations. The techniques and methods are described as the foundation
for all other kinds of woodworking. So, Roubo refers to the Menuiserie en bâtiments
as the founding craft from which branches off all the others. This could be why he
focuses most of the techniques and tools under the category of “Menuiserie en bâtiments”.
Volume 1 is, after all, the biggest of all five. It is interesting to note that Roubo
describes the furniture makers as the lower skilled woodworkers for reasons we will
explore at a later time.
</p>
        <p>
        </p>
        <img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca" />
      </body>
      <title>Andre J. Roubo: Translation of “L’Art Du Menuisier”</title>
      <guid isPermaLink="false">http://blog.lostartpress.com/PermaLink,guid,2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca.aspx</guid>
      <link>http://blog.lostartpress.com/2008/06/07/Andre+J+Roubo+Translation+Of+LArt+Du+Menuisier.aspx</link>
      <pubDate>Sat, 07 Jun 2008 14:10:08 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Lart_plate11_top.jpg" border="0"&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
One of the most important early books on woodworking has been indecipherable to everyone
who cannot read 18th-century French. Andre Roubo’s landmark five-volume “L’Art Du
Menuisier” is difficult to find – reprints are available mostly in Europe and at &lt;a href="http://www.toolsforworkingwood.com/indextool.mvc?prodid=AQ-1121.XX"&gt;Tools
for Working Wood&lt;/a&gt; – and even harder to actually use.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
To my knowledge, no one has attempted a systematic translation of these books, which
cover furniture-making, carpentry, marquetry, carriage-building and garden structures.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Ever since I first got a glimpse of Roubo’s books, with their exquisite oversized
engravings of woodworking tools, benches and practices, I was hooked and really wanted
to engage in a full translation. But rather than learn 18th-century French, I’ve enlisted
the help of Bjenk Ellefsen, a woodworker, post doctorate fellow in cross-national
comparative socio-economical studies and native French speaker.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Bjenk has been reading and translating volume one on carpentry and construction for
us, and we are going to publish it here in installments on the Lost Art Press blog
as they are completed. These installments will be free for all, but Bjenk and I have
a request: If you spot errors, typos, inconsistencies, or things that just don’t make
sense, please drop us a line or leave a comment below that entry. We’ll look into
it. We want this translation to work for working woodworkers. (And if you want to
help translate, let us know that as well. There is plenty to do.)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
This section is best read with plate 11 handy. By clicking on the link below, you
can download a larger version that is easier to read.
&lt;/p&gt;
&lt;a href="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Plate11_full.jpg" target="new"&gt;Plate11_full.jpg
(848.54 KB)&lt;/a&gt;
&lt;p&gt;
This is an exciting personal project for Bjenk and me. And while I don’t know when
we’ll be done or what we’ll learn, I know it’s going to be a great trip. As you’ll
see as you read the first entry – about Roubo’s famous workbench from Plate 11 – the
information is golden. During the next installment you’ll learn about preparing stock,
and you’ll learn a little more about Bjenk. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;— Christopher Schwarz&lt;/i&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;
&lt;br&gt;
A note on dimensions: The French system of measurement in the 18th century is a little
different than the modern imperial system. A French inch (pouce) is the equivalent
to 1.066” in modern imperial. Each French inch is further divided into 12 “lines.”
Each line is equivalent to .088” today. The French foot is 12.44”.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
We chose to leave the French measurements intact in the text, but we’ve provided modern
equivalents in brackets when Roubo discusses “lines” – which is a bit foreign to modern
eyes. The other measurements in feet and inches have been left intact from the original
manuscript. If you need to convert a certain measurement to a modern equivalent, you
can use the paragraph above to make the conversion.&lt;/i&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Menuisier, I. Part. Chap. V&lt;/b&gt;
&lt;br&gt;
Third Section&lt;br&gt;
&lt;i&gt;On tools for cutting and preparing wood &lt;/i&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The workbench is the first and most necessary of all tools for “woodworking” (see
translator’s note No. 1 below). It is made up of a top, four legs, four rails and
a bottom. The top is made from a sturdy plank or table of 5” to 6” thick by 20” to
25” wide; its length varies from 6’ to 12’, but the most common length is 9’. This
table is made out of elm or beech wood but most commonly from the latter, which is
very stout and of a tighter grain than the other. 
&lt;br&gt;
&lt;img src="http://blog.lostartpress.com/content/binary/Lart_Plate_11_thumb.jpg" align="right" border="0" hspace="8" vspace="8"&gt;
&lt;br&gt;
It must be pierced with many holes into which a holdfast can be placed. These holes
must have 14 to 16 lines of diameter [1-1/4” to 1-13/32”] and must be pierced through
the top of the bench perpendicularly. Their number is not fixed, but in general we
must avoid making too many unnecessarily. Eight to nine is appropriate; that is, four
placed 8” to 10” in from the front edge of the workbench, one of which will be 14”
to 16” inches from the hook, and the others of equal distance starting from the right
front leg of the bench until the first hole, like those that are &lt;i&gt;a, a, a, a&lt;/i&gt; in
Figure 1. The others &lt;i&gt;b, b, b, b&lt;/i&gt; are pierced on the other side of the workbench
and laid out so that they will be placed in the middle of the spaces between the holes
at front, to about 1’ from each end of the workbench.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
At 3” from the front edge of the top, we cut a mortise through the top that is 3”
square, which must be very perpendicular and precisely straight inside so that the
stop, which we insert into it with some resistance and that we raise or lower with
a mallet, does not split the sides (of the mortise), which would happen if the inside
was concave.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The stop must be 1’ long at least and made with very stiff and dry oak so that it
can resist the mallet blows we have to administer to move it. At the top of this stop
we place an iron hook, which has teeth similar to those of a saw, to hold the wood
in place that we work on. We must observe that the hook is tight in the top of the
stop and that the teeth are raised slightly so that when working with very thin pieces,
we do not strike the hook and its teeth with the iron of the tools, which would happen
if the back of the hook was more elevated than the front. The shank of the hook which
enters the stop must be square in form and pointed at the tip. The shank and the top
must not be welded but made of one piece that we bend with fire. The teeth of the
hook must extend out the front of the stop by six to eight lines [1/2” to 11/16”];
extending the teeth more would be useless and problematic because the teeth could
break. See figures 5 and 6, which represent a stop with its hook and a hook by itself.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The legs of the workbench are made from hard oak, very stiff, 6” wide by 3” or 4”
in thickness; they are assembled through the top with through-tenons and through-dovetails.
The custom is to make the tenon flush with the back of the leg, see figure 2. However,
I believe that it would be best to leave a shoulder on the back of this same leg so
that the top can rest on the shoulder on the back of the legs like on the front. This
is so when workbenches get older, they don’t risk sinking in on their legs like it
happens sometimes. The assembly of the legs (to the top) must be extremely tight especially
along their width. And to make them even sturdier, we widen the mortises on top to
make room for wood shims that we insert by force into the tenons, so that they spread
in such a way “that they are as a tail” (maintained in a spread) in the mortises and
consequently can’t slip back out.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The legs at the front of the workbench must be pierced by three holes each into which
“leg holdfasts” are to be inserted. Around the workbench and 4” to 5” from the bottom
of the legs, are assembled four rails of 4” wide or less by 2” thick. The bottom of
the bench is filled with planks that are held with supports, figure 4, attached on
the rails. Place the length of these planks perpendicular to the width of the workbench
in order to give them more strength, like we can see in figure 1. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
We must also place a drawer at the end of the workbench so the workmen can store their
small tools like gouges, compasses, etc. There are even shops where workbenches are
closed with planks all around, which is very convenient because it keeps shavings
and dust out and the tools that we place inside are less likely to be lost.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The height of the workbench is ordinarily 30” but because workmen are not all of the
same height, suffice it to say that the workbench must not be higher than the top
of the thighs of the person working at the bench. If it were higher, it would deprive
him of his strength and it would expose him to bad posture in a short time. We must
also observe to place the heartwood side of the slab on top because it is harder than
the other side. And if it is to move, it will only bulge on top instead of sagging.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Holdfasts are tools made of iron and are used to hold the work on the bench firmly
and stably. They are ordinarily 18” to 20” and even 24” long in the shank; their thickness
must be between 12 to 15 (1-1/16” to 1-5/16”) lines, and the curve of their paws is
9” to 10” long by around 10” high. They must be of very soft iron, forged in one piece
so they don’t break. All their strength is in their head. That is why we will observe
that from the head &lt;i&gt;g&lt;/i&gt; to the paw &lt;i&gt;k&lt;/i&gt;, they get thinner so that their extremity
only has two lines (3/16”) of thickness at the most, which will make them more flexible
and increase their pressure. 
&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
We must curve them so that when they are tightened they will only grip by the tip
of the paw, because if they would carry more pressure in the middle they would ruin
the work and hold less firmly (figure 4).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Moreover, it is easy to see that after long use, the shank of the holdfast will widen
the holes of the workbench; and if it didn’t grip well by the tip, before long, it
would soon carry all the pressure on the back of the paw and cause the problem I have
mentioned above.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Engage the holdfast by hitting it on the head &lt;i&gt;g &lt;/i&gt;with a mallet and release the
holdfast by hitting the head in the other way, that is on its side and upward or on
the side of the shank &lt;i&gt;i&lt;/i&gt;. Holdfasts must never be polished because then they
will not hold well. They should only be roughed up with a file or stone (see translator’s
note No. 2). Only the paw must be clean and polished so it does not mar the work.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The “leg holdfasts” are not different, other than they are smaller. They hold the
wood on its edge along the length of the workbench with the help of the wooden hook &lt;i&gt;m&lt;/i&gt;,
figure 1. This hook is fastened with screws or strong nails on the front edge of the
workbench's top and is sometimes arrayed with iron points. But because the points
often ruin the work, it is best to remove them or to make them like in figure 5 (see
the illustration of the hook).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
“Ebonists” (&lt;i&gt;Ébénistes&lt;/i&gt;) (see translator’s note No. 3) have a vise at the front
of their workbenches, which is made of one piece of wood &lt;i&gt;n n&lt;/i&gt;, figure 3 and
4, which is 4” to 5” wide by at least 2” thick. This piece is pierced in the middle
of its width by a round hole through which passes the screw &lt;i&gt;o p&lt;/i&gt;, to which the
workbench leg &lt;i&gt;q&lt;/i&gt; serves as its nut. This screw is usually wood and through its
head passes an iron bolt &lt;i&gt;r&lt;/i&gt;, with which tightens and loosens the screw. We adorn
the head of the screw with an iron ring to prevent it from splitting.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The use of these vises is very convenient because not only do the vises hold the work
very solidly, but they do not mar the work in any way. No matter how delicate the
pieces are, we do not fear to ruin them. This is something we can’t do with a leg
holdfast, which is holding the work only in one place and will sometimes break it
if it is delicate.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I do not know why the “menuisiers en bâtiments” (see translator’s note No. 4) have
not adopted this method, which not only is very convenient but is also not a hindrance
or embarrassing in any way because the vise can be removed from the bench when it
is not needed. When it is used, a wedge of the same thickness as the work must be
placed at the bottom so that the screw can apply force everywhere equally. The piece
for the vise n should be made slightly concave along its length so that when it is
tightened, it grips at its tip. At the rear of the workbench s s, which is opposite
the hook, we place a plank of about 18” long by 6” to 8” wide that is attached to
wood supports that separate it from the workbench. This plank is named &lt;i&gt;ratelier&lt;/i&gt; [rack]
and is used to store tools with handles such as chisels, &lt;i&gt;fermoirs&lt;/i&gt;, [a big chisel
solid enough to receive mallet blows. It could have been for sculpting or mortising
or anything that required rough work] etc. That is why we make the plank as wide as
possible so that tools that are stored in it are not placed in a way that they can
hurt somebody. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Next to this rack and along the length of the workbench we attach a bracket that is
lower than the top by about 2” and is pierced at the end by a mortise of 3” long through
which passes the blade of a try square [which looks like a triangle] &lt;i&gt;t&lt;/i&gt;, which
we place there when it is not needed. 
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Under the top of the workbench, we fasten a hollow piece of wood like a box with a
screw into which we put grease to be used on tools to make them slide smoothly (Figure
7).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Translator’s notes:&lt;br&gt;
&lt;b&gt;1 &lt;/b&gt;Roubo explains at the start of volume one that "Menuiserie" includes all
works made of wood. In truth, all trades had its “Menuisiers” but the term came to
refer precisely to woodwork and its workers.&amp;nbsp; A “Menuisier” in Roubo’s terms
can be a joiner, a carpenter, an “ebonist,” a cabinetmaker, etc. When we have the
foreword translated, all these terms will be made clearer as Roubo does make sure
to explain them all in detail and he even go through its history. Note 4 goes into
this in greater detail however.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;2&lt;/b&gt; Roubo’s exact words are “mais seulement reparés avec le carreau.” There are
no mentions of such a tool other than the tailors iron to remove wrinkles in the ancient
dictionaries of the French Academy versions of 1740, 1762 and after. After researching
many old and ancient French dictionaries, the closest approximation I arrived at was
that “carreau” is either a file or a stone. In Émile Littré’s "Dictionnaire de la
langue Française," under “carreau”; entry 15 refers to a big file used by locksmiths
and entry 20 refers to a big stone of granite. The word “carreau” appeared as quarrel
in the 11th century and it is easy to see its familiarity with quarry. As for the
word “reparé” it is not meant as “réparé” (repaired) but in the sense of “pare,” prepared.
So I am guessing Roubo is saying the holdfast is roughed out, or prepared, with something
that is either a rough file or a rough stone.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;3&lt;/b&gt; The Ébénistes were organized as a guild of specialized menuisiers (woodworkers)
in veneering and inlays in Roubo’s time.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;4&lt;/b&gt; The terms “menuisiers en bâtiments” are not easily translated. Menuisier
en bâtiment can only be understood in the context of how trades and crafts were defined
in relation to each other in 18th -century France. Take note of the difference: menuisier
refers to the worker while menuiserie refers to the craft. Crafts were grouped under
guilds and had their secrets to protect. They went through extensive changes when
the French Revolution abolished the guilds and later with Napoleon’s reforms. These
changes are also part of the explanation why 18th century French tools are mostly
no longer around but I digress. Let it be said for now that the Menuisier en Bâtiment
was a highly skilled woodworker that was adept at a bit of everything.&amp;nbsp; Bâtiments,
in the old French dictionaries of the 18th century referred to all constructions more
particularly destined to house humans, animals or things as well as ships (Littré,
1872-1877). Note: a popular expression was also used in Paris at the time: “être du
bâtiment”; to be of the trade, of the craft. Roubo associates Menuiserie en bâtiments
to assemblies of all kinds and their vast applications, all the way up to detailed
work like ornamentations. The techniques and methods are described as the foundation
for all other kinds of woodworking. So, Roubo refers to the Menuiserie en bâtiments
as the founding craft from which branches off all the others. This could be why he
focuses most of the techniques and tools under the category of “Menuiserie en bâtiments”.
Volume 1 is, after all, the biggest of all five. It is interesting to note that Roubo
describes the furniture makers as the lower skilled woodworkers for reasons we will
explore at a later time.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://blog.lostartpress.com/aggbug.ashx?id=2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca" /&gt;</description>
      <comments>http://blog.lostartpress.com/CommentView,guid,2a7b5309-6c42-482b-8bba-b12d45cf9cca.aspx</comments>
      <category>All Weblog Posts</category>
      <category>Roubo Translation</category>
      <category>Workbenches</category>
    </item>
  </channel>
</rss>