An Update on the Roubo Translation Project#

After more than a dozen months and many thousands of hours of grinding work consuming countless evenings, Chris and my reviewer/readers received the final installment of a complete rough draft text manuscript of “To Make as Perfectly as Possible: Roubo on Marquetry.”

At this point, the material for this first volume has been 100 precent translated by Michele, I have edited and annotated it and returned it to her for a second pass, and we have made it ready for its limited (five recipients) editorial distribution. There are still many rounds to go, making sure our new English version presents accurately the tenor and substance of the original, and that the new annotations and still-in-development photo essays result in these becoming “must have” books for everyone interested in historical furniture craftsmanship.

For now, Chris and his posse have the task of familiarizing themselves with approximately 450 legal-sized pages of text and illustrations to enable the strategic editing, design and marketing decisions necessary for the production of the volume. It is probably akin to legislation and sausage making: it’s best not to watch.

My critical readers have an entirely different responsibility. Their goal is to help ensure that “To Make as Perfectly as Possible” is much more than a simple recitation of historical materials and techniques (as remarkable as that would be all by itself). Yes, it will present faithfully the seminal historical treatise, but it will also serve as a contemporary guide for today’s artisans wishing to employ the techniques of 250 years ago. My readers’ charge, then, is to provide critical feedback from the artisan’s perspective on whether or not the illustrated annotated manuscript accomplishes that goal. In some cases it is as simple as telling me whether some passage of text actually makes sense; in others it is to suggest additional or different illustrations for the photo essays demonstrating the techniques. This conversation will undoubtedly be ongoing until after the book hits the shelves.

I appreciate the many offers to read and comment on the book-in-progress, and I may just take some of you up on them!

This project has proceeded out-of-order much like a movie, which is rarely filmed in the order of the final product beginning with shooting minute one and concluding with minute 120 (or minute 6,483 in the case of “Lord of the Rings”). Movies are generally filmed in a manner most amenable to logistics, and are not woven together until long after most of the participants have moved on to other endeavors.

As I can now step back just a bit and browse the completed rough manuscript for the first volume of “To Make as Perfectly as Possible” in its desired order for the very first time, I feel my excitement building all over again. Such enthusiasm waned occasionally in the middle of the night after spending several hours reconstructing a single transliterated paragraph or page into comprehensible artisan-friendly American English – some really tough passages were left with more red ink than black type on the page.

It is truly an astounding compilation of knowledge, and as one of my readers exclaimed just a couple days ago in response to the gigantic chapter on Boulle-work techniques,

“This information goes DEEP. These are the 'lost' techniques that I currently crave.”

That pretty much brings you up to date on “To Make as Perfectly as Possible,” the culmination of my decades of interest, scholarship,and craft related to veneering, engraved brass and tortoiseshell Boulle-work.

About the only thing that gives me as much satisfaction as learning is the delight in sharing it with you. I will be teaching Boulle-work at Marc Adams’ school in September and also at Woodworking in America 2010, and veneer and marquetry restoration at DCTC in Rosemount, Minn., in July (www.woodfinishing.org). I hope to see many of you there

And no, I still don’t read a lick of French!

— Don Williams

Wednesday, June 02, 2010 9:16:31 PM (Eastern Standard Time, UTC-05:00) #    Comments [6]  | 

 

Part Two: Planting and Nurturing the Seeds of 'To Make As Perfectly As Possible'#

Part Two: Philippe LaFargue entered my studio as a post-graduate intern from Ecole Boulle. Since intern abuse is not in my blood (I know, it makes me a bad fit for Washington, D.C.) I refrained from having him do anything more than translate the Table of Contents of "L’Art du Menuisier" and tell me about some of the sections on marquetry.

The Seed that Pop planted, Philippe nurtured.

Fast forward to 2009. My old friend and colleague Michele Pagan, a textiles conservator, had begun working with me to develop some innovative upholstery conservation techniques the year before. On our way back from the lunch room one day she stopped to talk to another colleague and the conversation revolved around some translation Michele was doing of a French dye treatise. Suddenly a very bright light went on in my head.

I was starting to work on a monograph about historic finishing and wanted to know about some odd tools represented in Roubo plate 296. Could she help explain what they were used for?

After looking at the plate in the gigantic volume, she said, “Sure.” She did, and the rest is history.

The Seed that Pop Schindler planted and Philippe nurtured was brought to fruition by Michele’s translation.

Last fall we pitched a wild idea to Chris Schwarz and he graciously agreed to partner with us in bringing Roubo to the modern cabinetmaker. Rather than translating, annotating and interpreting the whole of "L’Art du Menuisier," we decided to focus on, well, the parts that interested me. Some time late next year we will present the first of the Lost Art Press volumes, which will contain the following sections (you can refer to original page numbers):

"To Make As Perfectly As Possible: Roubo on Marquetry"

An Essay on Appreciating and Measuring the Value of Hand Work p1242 -1254


Conclusion of the Art of Carpentry p1255-1264

The different woods appropriate for veneering pp766-814

Section I: Description of “Wood from India” and its qualities, relative to cabinetry;
Section II: French woods appropriate for cabinetry
Section III: Different dye compositions appropriate for tinting wood and the manner of using them
Section IV: Thinning of wood for veneer-making
    Description of tools of veneering
Section V: Appropriate carcass construction for veneering, their manner of construction

Simple Veneering: general instructions pp. 815-865

Section I: Various Kinds of Compositions
    a. Manner of cutting and adjusting straight pieces and tools for same
    b. Manner of cutting and adjusting curved pieces and tools for same

Section II: Manner of gluing parquetry veneer
    a. Finishing of veneer and different types of polish

Ornate Veneering, called mosaic or painted wood pp. 866-897

Section I: Principal rules of perspective absolutely necessary for cabinet makers
Section II: Manner of cutting, shadowing and mounting wooden ornaments
    a. Manner of engraving and finishing wooden ornaments
Section III: Representing flowers, fruits, landscape and figures in wood

About the 3rd type of veneering in general (aka Boullework-DCW) pp. 982-1031

Section I: Description of different materials for construction of the 3rd type of veneering
Section II: The skills one uses in the 3rd type of veneering
Section III: How to work the different materials used in marquetry, such as tortoise shell, ivory, horn etc
Section IV: How to construct marquetry and how to finish it

Some time in 2013 we hope to present the second offering, which will (tentatively) contain these portions:

"To Make As Perfectly As Possible: Roubo on Furniture Making"

Proper wood for furniture making pp. 22-39

Different ways of assembling wood pp. 45-48

Proper tools for furniture makers: different types, forms and uses pp. 49-89


Drafting and gluing pp. 273-291
Section I: how to take measurements
Section II: About wood glues

Furniture-Making in general pp. 600-633

Chair making pp. 634 - 664

Making case furniture pp. 743-765

Tools and machines for furniture making pp. 898-981


This project is indeed a labor of love for us, and we render our deepest thanks to the cohort of friends and colleagues who are helping to make it happen. I hope you will find useful what we make of it. Let’s hope we finish it before it finishes us!

— Don Williams

Saturday, March 06, 2010 3:53:57 PM (Eastern Standard Time, UTC-05:00) #    Comments [1]  | 

 

Planting and Nurturing the Seeds of 'To Make As Perfectly As Possible'#


by Don Williams


Part One: I don’t speak or read French. Not a word. So how did I wind up involved in a project to bring the greatest French treatise on cabinetmaking to an Anglophone audience? 'Tis a long a winding trail.

The seed was planted sometime around the year 1975. I was a kid working as a finisher and restorer at shop in Florida. The old man, “Pop” Schindler, had started the company on the cusp of our first “Great Depression” and had somehow managed to keep the doors open, in great part thanks to his incredible depth of knowledge and skill as a traditionally trained Swiss apprentice. Pop was a curmudgeonly soul, and he had devolved into near-crotchety-ness since his son Fred had taken over the business and freed Pop to putter and mutter (in French).

One day an old-money Palm Beach client (Ambassador Something-or-other) pulled up with boxes full of parts for what looked like just another old piece of junk to put back together. It was, in fact, a simple (for him) tulipwood parquetry secretaire by Jean-Henri Riesener (1734-1806), successor to ebeniste du roi Jean-Francois Oeben, and cabinetmaker to King Louis XVI, renowned for the Versailles Desk.

As I began working on the secretaire, Pop started hanging out with me. It made me nervous, given that I did not know him well and all the other guys in the shop told me he was a cranky old coot who always “knew a better way” to do whatever task was on the bench and would butt in whenever he wanted to because he was the owner of the shop.

The other guys were right.

Yes, he could be a cranky old coot, but I grew to hold him in great esteem and affection over time. And guess what; he really did know a better way to do almost anything being done in the shop (except spraying lacquer, which he viewed as a sin against nature and God). Fortunately I was the victim of a loving and excellent upbringing, so out of respect (at first) I let the old man blather on about old furniture and ways of doing things. What a treasure trove of knowledge was slung at me in rapid fire Frenglish! Once he realized that I actually was trying to pay attention and learn, his attitudes softened and he took me under his wing. I can state with certainty that the time with him working on that cabinet was among the most important learning periods of my almost-40-year career.

When the piece was finished and awaiting delivery, he made a remark that puzzled me.

“Roubo would be proud,” he said simply. With that remark he planted the Seed.

“Roubo? I thought this was Ambassador Something-or Other’s cabinet,” I said.

His look in reply could only be described as that glance from a man towards an idiot in-law or elected politician.

Then he told me about "L’Art du Menuisier." Pop did not own a copy, but the shop’s most important patron (a renowned collector of French decorative arts) did, he said. A first edition from 1765 or some such time. Someday when we were over at the estate together he would ask to show it to me. That day never came, and I did not see Roubo with my own eyes until almost 10 years later. I devoured the images and plates, and wanted to know what the text said almost enough to learn French. Almost.

— Don Williams

Tuesday, February 23, 2010 6:12:57 AM (Eastern Standard Time, UTC-05:00) #    Comments [6]  | 

 

Coming in 2011: Andre Roubo's 'L'Art du Menusier'#

"To Make As Perfectly As Possible" by Donald C. Williams and Michele P. Pagan

Andre Roubo's 1769 "L'Art du Menusier" is one of the most important Western works on woodworking. Roubo, a learned man and a Master Cabinetmaker, chronicled the craft and its tools from the unique perspective of a practicing menusier (woodworker). Yet until now his five-volume masterwork has never been translated into English.

Lost Art Press is pleased to announce that we will publish the first of two volumes of Roubo in 2011 (the second in 2013) that have been translated into English and annotated by a special three-person team that possesses unique knowledge of the history of woodworking and the language, history, craft and skills of 18th-century France. Our title for these volumes, "To Make as Perfectly as Possible," is taken from a phrase Roubo used repeatedly in his exhortations to excellence.

As a result, these two volumes – one on marquetry and the other on furniture making – will be more than a simple transliteration of the text. These books aim to capture the spirit and intent of Roubo, explain the processes in language that a modern woodworker can understand and (in some cases) fill in the gaps of knowledge that Roubo assumed his readers would have.

Work on this project is well underway. And after reading more than 80 pages of the team's initial work, I can tell you that it is mind-blowing and is easily the most important publishing project I have ever been involved in.

The Team and its Work
The translation process begins with Michele P. Pagan, a Washington, D.C.,-based textiles conservator with more than 20 years experience in preservation of historic materials. Ms. Pagan has previously translated conservation and other historical and technical materials privately for colleagues.

Pagan translates Roubo as verbatim as possible, making no alterations to the original syntax unless that renders it incomprehensible. This is the best way to capture both the information and the flavor of the original.

Then the text goes to Donald C. Williams, an internationally recognized furniture conservator, educator, writer and scholar who has been employed for more than two decades by the nation’s largest cultural institution in Washington, D.C. He is the co-author of the highly successful "Saving Stuff" (Fireside: Simon & Schuster, 2005), and is an expert furniture-maker, marqueter and finisher (his specialty is shellac).

Williams edits the text, reconfiguring it as much as necessary to make it readable to an artisan of the 21st century. He is not rewriting Roubo, but merely modifying it enough to make it comprehensible and read smoothly. He also inserts explanations of some of Roubo's processes. Readers of this blog may be most familiar with his writings on historic finishes (especially shellac) and historical tool marks.

After a couple rounds of editing, the manuscript then goes to his colleague Philippe Lafargue who trained as a traditional chair maker at the Ecole Boulle in Paris. He is well-versed in the arcane jargon of ancient French cabinetmaking, which is fortunate since some of the phrases Roubo used are simply untranslatable otherwise. Lafargue reviews the result from the perspective of a native Frenchman and historical craftsman to make sure the new English version would meet with Roubo’s approval.

In addition to this, Williams is constructing tools and exercises contained in Roubo, combining photos with new essays on the making and using of the tools, and explaining processes that Roubo glosses over.

The Result
Lost Art Press will publish two large-format hardbound volumes (the exact size has not been established), on acid-free paper with Smyth-sewn signatures. Like all Lost Art Press books, these will be produced entirely in the United States, from production to printing to binding. We have not yet determined the price.

The volumes will feature replicas of the artful original plates, plus the translated text with details of the plates inserted into the text at the appropriate place.

As this project advances we will keep you posted here on this blog. I've already received two extensive chapters for review and am practically sick that I cannot tell you everything I've learned so far. But I guarantee this: It will be worth the wait.

When we first spoke of this project, Williams stated the team’s goal as, “… to let the reader practically experience the sounds of the saws and fragrance of the wood shavings and glue pot in the shops where Roubo worked.”

They have succeeded.

— Christopher Schwarz

Sunday, January 10, 2010 11:19:18 AM (Eastern Standard Time, UTC-05:00) #    Comments [21]  | 

 

Andre J. Roubo: Translation of “L’Art Du Menuisier”#

One of the most important early books on woodworking has been indecipherable to everyone who cannot read 18th-century French. Andre Roubo’s landmark five-volume “L’Art Du Menuisier” is difficult to find – reprints are available mostly in Europe and at Tools for Working Wood – and even harder to actually use.

To my knowledge, no one has attempted a systematic translation of these books, which cover furniture-making, carpentry, marquetry, carriage-building and garden structures.

Ever since I first got a glimpse of Roubo’s books, with their exquisite oversized engravings of woodworking tools, benches and practices, I was hooked and really wanted to engage in a full translation. But rather than learn 18th-century French, I’ve enlisted the help of Bjenk Ellefsen, a woodworker, post doctorate fellow in cross-national comparative socio-economical studies and native French speaker.

Bjenk has been reading and translating volume one on carpentry and construction for us, and we are going to publish it here in installments on the Lost Art Press blog as they are completed. These installments will be free for all, but Bjenk and I have a request: If you spot errors, typos, inconsistencies, or things that just don’t make sense, please drop us a line or leave a comment below that entry. We’ll look into it. We want this translation to work for working woodworkers. (And if you want to help translate, let us know that as well. There is plenty to do.)

This section is best read with plate 11 handy. By clicking on the link below, you can download a larger version that is easier to read.

Plate11_full.jpg (848.54 KB)

This is an exciting personal project for Bjenk and me. And while I don’t know when we’ll be done or what we’ll learn, I know it’s going to be a great trip. As you’ll see as you read the first entry – about Roubo’s famous workbench from Plate 11 – the information is golden. During the next installment you’ll learn about preparing stock, and you’ll learn a little more about Bjenk.

— Christopher Schwarz

A note on dimensions: The French system of measurement in the 18th century is a little different than the modern imperial system. A French inch (pouce) is the equivalent to 1.066” in modern imperial. Each French inch is further divided into 12 “lines.” Each line is equivalent to .088” today. The French foot is 12.44”.

We chose to leave the French measurements intact in the text, but we’ve provided modern equivalents in brackets when Roubo discusses “lines” – which is a bit foreign to modern eyes. The other measurements in feet and inches have been left intact from the original manuscript. If you need to convert a certain measurement to a modern equivalent, you can use the paragraph above to make the conversion.


Menuisier, I. Part. Chap. V
Third Section
On tools for cutting and preparing wood

The workbench is the first and most necessary of all tools for “woodworking” (see translator’s note No. 1 below). It is made up of a top, four legs, four rails and a bottom. The top is made from a sturdy plank or table of 5” to 6” thick by 20” to 25” wide; its length varies from 6’ to 12’, but the most common length is 9’. This table is made out of elm or beech wood but most commonly from the latter, which is very stout and of a tighter grain than the other.

It must be pierced with many holes into which a holdfast can be placed. These holes must have 14 to 16 lines of diameter [1-1/4” to 1-13/32”] and must be pierced through the top of the bench perpendicularly. Their number is not fixed, but in general we must avoid making too many unnecessarily. Eight to nine is appropriate; that is, four placed 8” to 10” in from the front edge of the workbench, one of which will be 14” to 16” inches from the hook, and the others of equal distance starting from the right front leg of the bench until the first hole, like those that are a, a, a, a in Figure 1. The others b, b, b, b are pierced on the other side of the workbench and laid out so that they will be placed in the middle of the spaces between the holes at front, to about 1’ from each end of the workbench.

At 3” from the front edge of the top, we cut a mortise through the top that is 3” square, which must be very perpendicular and precisely straight inside so that the stop, which we insert into it with some resistance and that we raise or lower with a mallet, does not split the sides (of the mortise), which would happen if the inside was concave.

The stop must be 1’ long at least and made with very stiff and dry oak so that it can resist the mallet blows we have to administer to move it. At the top of this stop we place an iron hook, which has teeth similar to those of a saw, to hold the wood in place that we work on. We must observe that the hook is tight in the top of the stop and that the teeth are raised slightly so that when working with very thin pieces, we do not strike the hook and its teeth with the iron of the tools, which would happen if the back of the hook was more elevated than the front. The shank of the hook which enters the stop must be square in form and pointed at the tip. The shank and the top must not be welded but made of one piece that we bend with fire. The teeth of the hook must extend out the front of the stop by six to eight lines [1/2” to 11/16”]; extending the teeth more would be useless and problematic because the teeth could break. See figures 5 and 6, which represent a stop with its hook and a hook by itself.

The legs of the workbench are made from hard oak, very stiff, 6” wide by 3” or 4” in thickness; they are assembled through the top with through-tenons and through-dovetails. The custom is to make the tenon flush with the back of the leg, see figure 2. However, I believe that it would be best to leave a shoulder on the back of this same leg so that the top can rest on the shoulder on the back of the legs like on the front. This is so when workbenches get older, they don’t risk sinking in on their legs like it happens sometimes. The assembly of the legs (to the top) must be extremely tight especially along their width. And to make them even sturdier, we widen the mortises on top to make room for wood shims that we insert by force into the tenons, so that they spread in such a way “that they are as a tail” (maintained in a spread) in the mortises and consequently can’t slip back out.

The legs at the front of the workbench must be pierced by three holes each into which “leg holdfasts” are to be inserted. Around the workbench and 4” to 5” from the bottom of the legs, are assembled four rails of 4” wide or less by 2” thick. The bottom of the bench is filled with planks that are held with supports, figure 4, attached on the rails. Place the length of these planks perpendicular to the width of the workbench in order to give them more strength, like we can see in figure 1.

We must also place a drawer at the end of the workbench so the workmen can store their small tools like gouges, compasses, etc. There are even shops where workbenches are closed with planks all around, which is very convenient because it keeps shavings and dust out and the tools that we place inside are less likely to be lost.

The height of the workbench is ordinarily 30” but because workmen are not all of the same height, suffice it to say that the workbench must not be higher than the top of the thighs of the person working at the bench. If it were higher, it would deprive him of his strength and it would expose him to bad posture in a short time. We must also observe to place the heartwood side of the slab on top because it is harder than the other side. And if it is to move, it will only bulge on top instead of sagging.

Holdfasts are tools made of iron and are used to hold the work on the bench firmly and stably. They are ordinarily 18” to 20” and even 24” long in the shank; their thickness must be between 12 to 15 (1-1/16” to 1-5/16”) lines, and the curve of their paws is 9” to 10” long by around 10” high. They must be of very soft iron, forged in one piece so they don’t break. All their strength is in their head. That is why we will observe that from the head g to the paw k, they get thinner so that their extremity only has two lines (3/16”) of thickness at the most, which will make them more flexible and increase their pressure.

We must curve them so that when they are tightened they will only grip by the tip of the paw, because if they would carry more pressure in the middle they would ruin the work and hold less firmly (figure 4).

Moreover, it is easy to see that after long use, the shank of the holdfast will widen the holes of the workbench; and if it didn’t grip well by the tip, before long, it would soon carry all the pressure on the back of the paw and cause the problem I have mentioned above.

Engage the holdfast by hitting it on the head g with a mallet and release the holdfast by hitting the head in the other way, that is on its side and upward or on the side of the shank i. Holdfasts must never be polished because then they will not hold well. They should only be roughed up with a file or stone (see translator’s note No. 2). Only the paw must be clean and polished so it does not mar the work.

The “leg holdfasts” are not different, other than they are smaller. They hold the wood on its edge along the length of the workbench with the help of the wooden hook m, figure 1. This hook is fastened with screws or strong nails on the front edge of the workbench's top and is sometimes arrayed with iron points. But because the points often ruin the work, it is best to remove them or to make them like in figure 5 (see the illustration of the hook).

“Ebonists” (Ébénistes) (see translator’s note No. 3) have a vise at the front of their workbenches, which is made of one piece of wood n n, figure 3 and 4, which is 4” to 5” wide by at least 2” thick. This piece is pierced in the middle of its width by a round hole through which passes the screw o p, to which the workbench leg q serves as its nut. This screw is usually wood and through its head passes an iron bolt r, with which tightens and loosens the screw. We adorn the head of the screw with an iron ring to prevent it from splitting.

The use of these vises is very convenient because not only do the vises hold the work very solidly, but they do not mar the work in any way. No matter how delicate the pieces are, we do not fear to ruin them. This is something we can’t do with a leg holdfast, which is holding the work only in one place and will sometimes break it if it is delicate.

I do not know why the “menuisiers en bâtiments” (see translator’s note No. 4) have not adopted this method, which not only is very convenient but is also not a hindrance or embarrassing in any way because the vise can be removed from the bench when it is not needed. When it is used, a wedge of the same thickness as the work must be placed at the bottom so that the screw can apply force everywhere equally. The piece for the vise n should be made slightly concave along its length so that when it is tightened, it grips at its tip. At the rear of the workbench s s, which is opposite the hook, we place a plank of about 18” long by 6” to 8” wide that is attached to wood supports that separate it from the workbench. This plank is named ratelier [rack] and is used to store tools with handles such as chisels, fermoirs, [a big chisel solid enough to receive mallet blows. It could have been for sculpting or mortising or anything that required rough work] etc. That is why we make the plank as wide as possible so that tools that are stored in it are not placed in a way that they can hurt somebody.

Next to this rack and along the length of the workbench we attach a bracket that is lower than the top by about 2” and is pierced at the end by a mortise of 3” long through which passes the blade of a try square [which looks like a triangle] t, which we place there when it is not needed.

Under the top of the workbench, we fasten a hollow piece of wood like a box with a screw into which we put grease to be used on tools to make them slide smoothly (Figure 7).

Translator’s notes:
1 Roubo explains at the start of volume one that "Menuiserie" includes all works made of wood. In truth, all trades had its “Menuisiers” but the term came to refer precisely to woodwork and its workers.  A “Menuisier” in Roubo’s terms can be a joiner, a carpenter, an “ebonist,” a cabinetmaker, etc. When we have the foreword translated, all these terms will be made clearer as Roubo does make sure to explain them all in detail and he even go through its history. Note 4 goes into this in greater detail however.

2 Roubo’s exact words are “mais seulement reparés avec le carreau.” There are no mentions of such a tool other than the tailors iron to remove wrinkles in the ancient dictionaries of the French Academy versions of 1740, 1762 and after. After researching many old and ancient French dictionaries, the closest approximation I arrived at was that “carreau” is either a file or a stone. In Émile Littré’s "Dictionnaire de la langue Française," under “carreau”; entry 15 refers to a big file used by locksmiths and entry 20 refers to a big stone of granite. The word “carreau” appeared as quarrel in the 11th century and it is easy to see its familiarity with quarry. As for the word “reparé” it is not meant as “réparé” (repaired) but in the sense of “pare,” prepared. So I am guessing Roubo is saying the holdfast is roughed out, or prepared, with something that is either a rough file or a rough stone.

3 The Ébénistes were organized as a guild of specialized menuisiers (woodworkers) in veneering and inlays in Roubo’s time.

4 The terms “menuisiers en bâtiments” are not easily translated. Menuisier en bâtiment can only be understood in the context of how trades and crafts were defined in relation to each other in 18th -century France. Take note of the difference: menuisier refers to the worker while menuiserie refers to the craft. Crafts were grouped under guilds and had their secrets to protect. They went through extensive changes when the French Revolution abolished the guilds and later with Napoleon’s reforms. These changes are also part of the explanation why 18th century French tools are mostly no longer around but I digress. Let it be said for now that the Menuisier en Bâtiment was a highly skilled woodworker that was adept at a bit of everything.  Bâtiments, in the old French dictionaries of the 18th century referred to all constructions more particularly destined to house humans, animals or things as well as ships (Littré, 1872-1877). Note: a popular expression was also used in Paris at the time: “être du bâtiment”; to be of the trade, of the craft. Roubo associates Menuiserie en bâtiments to assemblies of all kinds and their vast applications, all the way up to detailed work like ornamentations. The techniques and methods are described as the foundation for all other kinds of woodworking. So, Roubo refers to the Menuiserie en bâtiments as the founding craft from which branches off all the others. This could be why he focuses most of the techniques and tools under the category of “Menuiserie en bâtiments”. Volume 1 is, after all, the biggest of all five. It is interesting to note that Roubo describes the furniture makers as the lower skilled woodworkers for reasons we will explore at a later time.

Saturday, June 07, 2008 9:10:08 AM (Eastern Standard Time, UTC-05:00) #    Comments [33]  | 

 

All content © 2010, Christopher Schwarz
On this page
This site
Calendar
<September 2010>
SunMonTueWedThuFriSat
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
3456789
Archives
Sitemap
Blogroll OPML
 *NEW* Poems of Wood & Light
David Mathias's new blog that covers his book on Greene & Greene furniture
 George Walker's Design Matters
George has a fantastic blog on designing furniture. We read every post.
 The WoodZealot
Some woodworking. Some musings on life, frozen food and spinach smoothies. It's PG-13 but as funny as heck.
 Woodworking Magazine
My day job, where I also write about woodworking, plus tools and traditional techniques.